Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It was a constant nightmare that went on for almost three harrowing years. | Этот безграничный кошмар, безумный бред продолжался почти три года. |
The worst of it was the feeling of utter helplessness. | Хуже всего было сознание полнейшей беспомощности. |
Margaret and Kate were at the complete mercy of their captors. | Мать с дочерью находились в полной власти тюремщиков, от которых зависело само существование. |
They were dependent upon them for meals and shelter, for their very lives. Kate lived in terror. She watched the children around her die, and she was afraid that she would be next. | Кейт жила в постоянном страхе, видя, как вокруг умирают дети, убежденная, что она будет следующей жертвой. |
She was powerless to protect her mother or herself, and it was a lesson she was never to forget. | Девочка была бессильна защитить себя и мать, и этот урок запомнился на всю жизнь. |
Power. | Власть. |
If you had power, you had food. You had medicine. You I had freedom. | Если у тебя в руках власть и могущество, значит, будет и все остальное - еда, одежда, лекарства... свобода. |
She saw those around her fall ill and die, and she equated power with life. One day, Kate thought, I'll have power. | Наблюдая, как гибнут несчастные люди, Кейт еще больше уверилась, что самое главное, превыше всего на земле - власть. |
No one will be able to do this to me again. | И девочка поклялась, что когда-нибудь станет сильнее всех и никто, никто не осмелится больше держать ее за колючей проволокой. |
The violent battles went on-Belmont and Graspan and Stormberg and Spioenkop-but in the end, the brave Boers were no match for the might of the British Empire. | Кровавые битвы следовали одна за другой -Белмонт, Граспан, Станберг, Спайенкоп, но ни храбрость, ни отвага буров не помогли - их было слишком мало, а Британия высылала все новые подкрепления. |
In 1902, after nearly three years of bloody war, the Boers surrendered. | В 1902 году, после трехлетней жестокой войны, буры капитулировали. |
Fifty-five thousand Boers fought, and thirty-four thousand of their soldiers, women and children died. | Пятьдесят пять тысяч буров ушли на войну, и тридцать четыре тысячи солдат, женщин и детей погибли. |
But what filled the survivors with a deep savage bitterness was the knowledge that twenty-eight thousand of those died in British concentration camps. | Но глубокая исступленная ненависть наполняла сердца выживших при одной мысли о том, что двадцать восемь тысяч их соотечественников умерло в британских концлагерях. |
On the day the gates of the camp were flung open, Margaret and Kate returned to Klipdrift. | В тот день, когда ворота тюрьмы распахнулись, Маргарет и Кейт поспешили в Клипдрифт. |
A few weeks later, on a quiet Sunday, David Blackwell arrived. The war had matured him, but he was still the same grave, thoughtful David Margaret had learned to rely upon. | А еще через несколько недель, солнечным воскресным днем возвратился Дэвид Блэкуэлл, превратившийся за годы нелегких испытаний в настоящего мужчину, взрослого, уверенного в себе, хотя по-прежнему остававшегося тем же спокойным, немногословным Дэвидом, на которого так привыкла полагаться Маргарет. |
David had spent these hellish years fighting and worrying about whether Margaret and Kate were dead or alive. When he found them safe at home, he was filled with joy. | Все это время он не переставал тревожиться за нее и Кейт, не зная, живы ли они еще или погибли, и был вне себя от радости, когда обнаружил, что Кейт и Маргарет целы и невредимы. |
"I wish I could have protected you both," David told Margaret. | - Жаль, что так и не сумел вас защитить, -признался он Маргарет. |
'That's all past, David. | - Все это в прошлом, Дэвид. |
We must think only of the future." | Мы должны глядеть в будущее. |
And the future was Kruger-Brent, Ltd. | А будущее для них означало: процветание "Крюгер-Брент лимитед". * * * |
For the world, the year 1900 was a clean slate on which history was going to be written, a new era that promised peace and limitless hope for everyone. | Для всего мира 1900 год стал чистой дощечкой, на которой история будет писаться заново. |
A new century had begun, and it brought with it a series of astonishing inventions that reshaped life around the globe. | Началось новое столетие и принесло ряд удивительных открытий, коренным образом изменивших жизнь на земле. |
Steam and electric automobiles were replaced by the combustion engine. | Паровые и электрические машины заменили двигатели внутреннего сгорания. |
There were submarines and airplanes. | Появились подводные лодки и аэропланы. |
The world population exploded to a billion and a half people. | Численность населения достигла полутора миллиардов. |
It was a time to grow and expand, and during the next six years, Margaret and David took full advantage of every opportunity. | Это было время бурного развития промышленности, и следующие шесть лет Дэвид и Маргарет старались использовать каждую представившуюся возможность, чтобы увеличить и без того немалый капитал. |
During those years, Kate grew up with almost no supervision. | Все это время Кейт была предоставлена самой себе и росла без присмотра. |
Her mother was too busy running the company with David to pay much attention to her. | Мать была слишком занята делами компании и почти не обращала на нее внимания. |
She was a wild child, stubborn and opinionated and intractable. | Кейт была неуправляемой, упрямой, самоуверенной и непокорной. |
One afternoon when Margaret came home from a business meeting, she saw her fourteen-year-old daughter in the muddy yard in a fistfight with two boys. | Как-то днем, возвращаясь с делового совещания, Маргарет увидела на грязном дворе, как четырнадцатилетняя дочь самозабвенно дралась с двумя мальчишками. |
Margaret stared in horrified disbelief. | Мать в ужасе, не веря своим глазам, уставилась на Кейт. |
"Bloody hell!" she said under her breath. "That's the girl who one day is going to run Kruger-Brent, Limited! | - Черт бы меня взял, - пробормотала она, -подумать только, что именно этой девице в один прекрасный день придется стать во главе "Крюгер-Брент лимитед"! |
God help us all!" | Помоги нам, Боже! |
BOOK TWO | Книга вторая |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.