Dr. Teeger said, "I'm afraid the news is bad, Mrs. McGregor. Your husband has had a severe stroke. |
- Боюсь, плохи дела, - покачал головой доктор Тиджер. - У вашего мужа, миссис Мак-Грегор, сильнейший удар. |
There's a fifty-fifty chance he'll live-but if he does, he'll be a vegetable. |
Пятьдесят шансов из ста за то, что он выживет, но даже в этом случае никогда уже не сможет вести обычную жизнь. Останется парализованным до конца дней своих. |
I'll make arrangements to get him into a private sanitarium where he can get the proper care." |
Я распоряжусь, чтобы мистера Мак-Грегора поместили в закрытый санаторий, где за ним будет соответствующий уход. |
"No." |
- Нет. |
He looked at Margaret in surprise. |
Доктор удивленно взглянул на Маргарет: |
"No ... what?" |
- Нет? Что... |
"No hospital. |
- Никаких больниц. |
I want him here with me." |
Мой муж останется со мной. |
The doctor considered for a moment. |
Подумав немного, доктор кивнул: |
"All right. |
- Хорошо. |
You'll need a nurse. |
Вам понадобится сиделка. |
I'll arrange-" |
Я вызову. |
"I don't want a nurse. |
- Не нужно никаких сиделок. |
I'll take care of Jamie myself." |
Я сама позабочусь о Джейми. |
Dr. Teeger shook his head. |
Доктор Тиджер покачал головой: |
"That won't be possible, Mrs. McGregor. |
- Это вряд ли возможно, миссис Мак-Грегор. |
You don't know what's involved Your husband is no longer a functioning human being. He's completely paralyzed and will be for as long as he lives." |
Вы даже не представляете, на что идете! Ваш муж никогда не сможет ни встать, ни заговорить, не станет нормальным человеком, пока жив. |
Margaret said, "I'll take care of him." |
- Я позабочусь о нем, - повторила Маргарет. |
Now Jamie finally, truly, belonged to her. |
Теперь Джейми наконец после стольких лет по-настоящему принадлежал ей. Глава 11 |
Jamie McGregor lived for exactly one year from the day he was taken ill, and it was the happiest time of Margaret's life. |
Джейми Мак-Г регор прожил еще ровно год с того дня, когда его нашли лежащим на полу в спальне сына, и эти дни были самыми счастливыми в жизни Маргарет. |
Jamie was totally helpless. He could neither talk nor move. |
Муж был совершенно беспомощен, не мог двинуть ни рукой, ни ногой, не ворочал языком. |
Margaret cared for her husband, tended to all his needs, and kept him at her side day and night. |
Маргарет трогательно ухаживала за ним, следила, чтобы Джейми ни в чем не нуждался. |
During the day, she propped him up in a wheelchair in the sewing room, and while she knitted sweaters and throw-robes for him, she talked to him. She discussed all the little household problems he had never had time to listen to before, and she told him how well little Kate was getting along. |
Днем она усаживала его в инвалидное кресло и, не переставая вязать мужу свитеры и пледы, беседовала о всех домашних делах и заботах, обсудить которые у того раньше никогда не было времени, рассказывала, как выросла маленькая Кейт и какой красавицей стала. |
At night she carried Jamie's skeletal body to her bedroom and gently lay him in bed next to her. |
Вечером Маргарет, поднимая высохшего, похожего на скелет мужа, несла его в свою спальню и осторожно укладывала на постель. |
Margaret tucked him in and they had their one-sided chat until Margaret was ready to go to sleep. |
Сама ложилась рядом и продолжала говорить, пока не засыпала. |
David Blackwell was running Kruger-Brent, Ltd. From time to time, David came to the house with papers for Margaret to sign, and it was painful for David to see the helpless condition Jamie was in. |
Дэвид Блэкуэлл управлял "Крюгер-Брент лимитед" и время от времени появлялся в доме с бумагами, которые Маргарет было необходимо подписать. |
I owe this man everything, David thought. |
Каждый раз он с болью видел, как постепенно угасает человек, которому был всем обязан в жизни. |
"You chose well, Jamie," Margaret told her husband. "David is a fine man." |
- Ты сделал хороший выбор, Джейми, - сказала мужу Маргарет. - Дэвид - прекрасный человек. |
She put down her knitting and smiled. |
Отложив вязанье, она улыбнулась: |
"He re- minds me of you a bit. |
- Немного напоминает тебя. |
Of course, there was never anyone as clever as you, my darling, and there never will be again. |
Конечно, не так умен, как ты, дорогой, но ведь подобного тебе нет и не будет больше никогда. |
You were so fair to look at, Jamie, and so kind and strong. |
Ты был так красив, Джейми, такой добрый и сильный. |
And you weren't afraid to dream. |
И не боялся мечтать. |
Now all your dreams have come true. |
И вот теперь все твои мечты осуществились. |
The company is getting bigger every day." |
Компания растет с каждым днем. |
She picked up her knitting again. |
Она снова взяла спицы. |
"Little Kate is beginning to talk. |
- Малышка Кейт начала говорить. |
I'll swear she said 'mama' this morning ..." |
Клянусь, она сегодня утром сказала "мама". |
Jamie sat there, propped up in his chair, one eye staring ahead. |
Джейми неподвижно сидел в кресле; один глаз, не мигая, уставился в пространство. |
"She has your eyes and your mouth. |
- У нее твои глаза и рот. |
She's going to grow up to be a beauty ..." |
Вот увидишь, какой вырастет красавицей... |
The following morning when Margaret awakened, Jamie McGregor was dead. |
На следующее утро, когда Маргарет проснулась, Джейми Мак-Грегор был мертв. |
She took him in her arms and held him close to her. |
Обняв холодное тело, она прижалась к мужу: |
"Rest, my darling, rest. |
- Отдохни, дорогой, отдохни. |
I've always loved you so much, Jamie. |
Я всегда так любила тебя, Джейми. |
I hope you know that. |
Надеюсь, ты знаешь это. |
Good-bye, my own dear love." |
Прощай, любовь моя... |
She was alone now. |
Теперь она осталась совсем одна. |
Her husband and her son had left her. |
Муж и сын покинули ее. |
There was only herself and her daughter. |
Единственным утешением была маленькая дочка. |