There was the sound of a horse galloping toward them, and Jamie turned. |
Послышался дробный стук копыт. |
It was David Blackwell, and the unexpected sight of him sounded an alarm in Jamie's mind. |
Джейми обернулся и, увидев приближающегося Дэвида Блэкуэлла, почувствовал, как сердце тревожно сжалось. |
David leaped off his horse. |
Дэвид спрыгнул с лошади. |
"Mr. McGregor, your son has disappeared." |
- Мистер Мак-Грегор, ваш сын пропал. |
The world suddenly grew cold. |
В глазах Джейми потемнело, словно день внезапно обратился в ночь. |
Half the population of Klipdrift turned out to join in the search. |
Половина населения Клипдрифта приняла участие в поисках. |
They covered the countryside, looking through gulleys, ravines and klops. |
Они прочесывали окрестности, заглядывали в овраги, ущелья, лощины. |
There was no trace of the boy. |
Мальчик бесследно исчез. |
Jamie was like a man possessed. |
Отец, почти теряя рассудок от горя, твердил: |
He's wandered away somewhere, that's all He'll be back. |
- Джейми просто заблудился где-то, вот и все. Он скоро вернется... |
He went into Margaret's bedroom. |
Джейми зашел в спальню жены. |
She was lying in bed, nursing the baby. |
Она, лежа в постели, кормила ребенка и, увидев мужа, вскинулась. |
"Is there any news?" she demanded. |
- Ничего нового?! |
"Not yet, but I'll find him." |
- Пока нет, но я найду его. |
He looked at his baby daughter for an instant, then turned and walked out without another word. |
Он мельком взглянул на малышку и, не сказав ни слова, вышел. |
Mrs. Talley came into the room, twisting her hands in her apron. |
Тут же появилась миссис Толли, нервно теребя фартук. |
"Don't you worry, Mrs. McGregor. |
- Не волнуйтесь, миссис Мак-Грегор. |
Jamie is a big boy. He knows how to take care of himself." |
Джейми уже большой и знает, как позаботиться о себе. |
Margaret's eyes were blinded by tears. |
Слезы слепили Маргарет. |
No one would harm little Jamie, would they? |
Неужели кто-то захочет причинить зло такому малышу? |
Of course not. |
Этого просто не может быть! |
Mrs. Talley reached down and took Kate from Margaret's arms. |
Миссис Толли, наклонившись, взяла Кейт. |
"Try to sleep." |
- Попытайтесь заснуть, миссис Мак-Грегор. |
She took the baby into the nursery and laid her down in her crib. |
Потом отнесла ребенка в детскую и положила в колыбельку. |
Kate was looking up at her, smiling. |
Малышка улыбнулась и заворковала. |
"You'd better get some sleep too, little one. |
- Тебе бы тоже лучше поспать. |
You've got a busy life ahead of you." |
Впереди целая жизнь! |
Mrs. Talley walked out of the room, closing the door behind her. |
Миссис Толли вышла из комнаты, закрыв за собой дверь. |
At midnight, the bedroom window silently slid open and a man climbed into the room. |
В полночь окно детской бесшумно распахнулось, и в комнату прыгнул человек. |
He walked over to the crib, threw a blanket over the infant's head and scooped her up in his arms. |
Подошел к кроватке, накинул одеяльце на спящего младенца и осторожно взял его на руки. |
Banda was gone as quickly as he had come. |
Бэнда исчез так же быстро, как и появился. |
It was Mrs. Talley who discovered that Kate was missing. |
Именно миссис Толли обнаружила исчезновение Кейт. |
Her first thought was that Mrs. McGregor had come in the night and taken her. |
Первой мыслью экономки было, что хозяйка приходила ночью и забрала малышку. |
She walked into Margaret's bedroom and asked, |
Войдя в спальню Маргарет, миссис Толли спросила: |
"Where's the baby?" |
- А где девочка? |
And from the look on Margaret's face, she knew instantly what had happened. |
И по выражению лица матери мгновенно поняла, что произошло. |
As another day went by with no trace of his son, Jamie was on the verge of collapsing. |
Кончался второй день бесплодных поисков. Джейми уже едва держался на ногах. |
He approached David Blackwell. "You don't think anything bad has happened to him?" |
- Как ты думаешь, ничего плохого не могло с ним случиться? - спросил он Дэвида, едва сдерживаясь. |
His voice was barely under control. David tried to sound convincing. "I'm sure not, Mr. McGregor." But he was sure. |
- Ну конечно, нет, мистер Мак-Грегор, - кивнул тот, стараясь говорить как можно убедительнее. |
He had warned Jamie McGregor that the Bantus neither forgave nor forgot, and it was a Bantu who had been cruelly murdered. |
На самом деле Дэвид понимал, что могло произойти, ведь он предупреждал хозяина: банту никогда не забывают и не прощают, а ведь убили именно мальчика банту. |
David was certain of one thing: If the Bantus had taken little Jamie, he had died a horrible death, for they would exact their vengeance in kind. |
Если именно они похитили маленького Джейми, ребенок погиб ужасной смертью, на нем выместили гибель того, другого. |
Jamie returned home at dawn, drained. |
Джейми возвратился домой на рассвете, измученный, вымотанный. |
He had led a search party of townspeople, diggers and constables, and they had spent the night looking without success in every conceivable place for the young boy. |
Он возглавлял одну из поисковых партий: горожане, старатели и полицейские провели тяжелую ночь, обыскивая все возможные места, куда мог забрести мальчик. |
David was waiting when Jamie walked into the study. |
В кабинете его ожидал Дэвид. |
David rose to his feet. "Mr. McGregor, your daughter has been kidnapped." |
- Мистер Мак-Грегор, вашу дочь похитили. |
Jamie stared at him in silence, his face pale. |
Джейми, бледнея, молча уставился на него. |
Then he turned and walked into his bedroom. |
Потом повернулся и неуверенными шагами направился в спальню. |