God, she has a lovely body! He began to take off his clothes. |
- Клянусь Богом, у нее прекрасное тело, -пробормотал он, сбрасывая одежду. |
Margaret leaped out of bed, her eyes very wide. |
Маргарет встревоженно взметнулась с кровати: |
"What are you doing?" |
- Что ты делаешь?! |
Jamie kicked the door shut behind him and walked over to her. In a moment, he had thrown her onto the bed and he was next to her, naked. |
Но Джейми захлопнул ногой дверь и, одним прыжком подскочив к жене, швырнул ее на постель и очутился рядом, совсем обнаженный. |
"God, I want you, Maggie." |
- Боже, как я хочу тебя, Мэгги. |
In his drunken confusion, he was not sure which Maggie he wanted. |
В отуманенном парами спиртного мозгу не осталось связных мыслей, и Джейми уже не помнил, какую из двух Маргарет он хотел. |
How she fought him! |
Как же она боролась! Да-да! |
Yes, this was his little wildcat. |
Это его дикая кошечка! |
He laughed as he finally managed to subdue her flailing arms and legs, and she was suddenly open to him and pulling him close and saying, |
Джейми засмеялся, когда наконец ему удалось утихомирить отбивающуюся женщину, но та, неожиданно обмякнув, притянула его к себе, шепча: |
"Oh, my darling, my darling Jamie. |
- О мой дорогой, мой любимый Джейми... |
I need you so much," and he thought, I shouldn't have been so mean to you. In the morning I'm gonna tell you you don't have to go back to Madam Agnes's... |
Я так люблю тебя... И Джейми подумал, что был слишком жесток к ней и утром обязательно попросит не возвращаться к мадам Эгнес... |
When Margaret awoke the next morning, she was alone in bed. |
Когда Маргарет проснулась, рядом уже никого не было. |
She could still feel Jamie's strong male body inside hers and she heard him saying, God, I want you, Maggie, and she was filled with a wild, complete joy. |
Но она по-прежнему чувствовала вес горячего мужского тела, объятия нетерпеливых рук, в ушах звучало: - Боже, я хочу тебя, Мэгги... Невыразимая радость охватила Маргарет. |
She had been right all along. |
Значит, она была права! |
He did love her. |
Джейми любит ее. Любит! |
It had been worth the wait, worth the years of pain and loneliness and humiliation. |
Ради этого стоило ждать, перенести все страдания, унижения, всю боль одиночества прошлых лет. |
Margaret spent the rest of the day in a state of rapture. |
Остаток дня Маргарет провела как в тумане. |
She bathed and washed her hair and changed her mind a dozen times about which dress would please Jamie most. She sent the cook away so that she herself could prepare Jamie's favorite dishes. She set the dining-room table again and again before she was satisfied with the candles and flowers. |
Она приняла ванну, вымыла голову и сто раз решала и передумывала, какое платье понравится Джейми, отослала кухарку, чтобы собственноручно приготовить любимые блюда мужа, несколько раз накрывала на стол, пока наконец не убедилась, что цветы и свечи лучше и расставить нельзя. |
She wanted this to be a perfect evening. |
Как хотела Маргарет, чтобы этот вечер был особенным! |
Jamie did not come home for dinner. |
Джейми не пришел домой к ужину. |
Nor did he come home all night. |
Его не было всю ночь. |
Margaret sat in the library waiting for him until three o'clock in the morning, and then she went to her bed, alone. |
Маргарет до трех часов сидела в библиотеке, ожидая мужа, и только под утро ушла к себе... одна. |
When Jamie returned home the following evening, he nodded politely to Margaret and walked on to his son's room. |
Джейми возвратился только на следующий день, к вечеру, вежливо кивнул Маргарет и направился в комнату сына. |
Margaret stood staring after him in stunned bewilderment, and then slowly turned to look at herself in the mirror. |
Ошеломленная Маргарет долго непонимающе смотрела вслед мужу, потом медленно повернулась и поглядела на себя в зеркало. |
The mirror told her that she had never looked as beautiful, but when she looked closer she could not recognize the eyes. |
Серебристое стекло сказало женщине, что она никогда еще не была так прекрасна, но, приглядевшись, Маргарет не узнала собственных глаз. |
They were the eyes of a stranger. |
Глаз совершенно незнакомого человека. Чужака. Глава 10 |
"Well, I have some wonderful news for you, Mrs. McGregor," Dr. Teeger beamed. "You're going to have a baby." |
- Ну что же, миссис Мак-Г регор, очень-очень рад, что могу сообщить превосходную новость, -объявил доктор Тиджер, расплываясь в улыбке. -У вас будет ребенок. |
Margaret felt the shock of his words and did not know whether to laugh or cry. |
Маргарет пошатнулась, как от удара, не зная, плакать или смеяться. |
Wonderful news? |
Превосходная новость?! |
To bring another child into a loveless marriage was impossible. |
Родить еще одного малыша в браке без любви, дать появиться на свет ни в чем не повинному ребенку?! Невозможно! |
Margaret could no longer bear the humiliation. |
Маргарет была не в силах сносить унижения. |
She would have to find a way out, and even as she was thinking it, she felt a sudden wave of nausea that left her drenched in perspiration. |
Необходимо найти выход... Но тут к горлу подступила тошнота, на лице выступили крупные капли пота. |
Dr. Teeger was saying, "Morning sickness?" |
- Тошнит по утрам? - спросил доктор Тиджер. |
"A bit." |
- Немного. |
He handed her some pills. 'Take these. |
- Возьмите эти таблетки. |
They'll help. |
Они помогут. |
You're in excellent condition, Mrs. McGregor. Not a thing to worry about. |
Вы совершенно здоровы, миссис Мак-Грегор, не о чем беспокоиться. |
You run along home and tell the good news to your husband." |
А сейчас идите домой, обрадуйте мужа. |
"Yes," she said dully. "I'll do that." |
- Да-да, - тупо кивнула она, - конечно. |
They were at the dinner table when she said, |
За обедом Маргарет набралась храбрости: |
"I saw the doctor today. |
- Я сегодня ходила к доктору. |
I'm going to have a baby." |
У меня будет ребенок. |