Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
God, she has a lovely body! He began to take off his clothes. - Клянусь Богом, у нее прекрасное тело, -пробормотал он, сбрасывая одежду.
Margaret leaped out of bed, her eyes very wide. Маргарет встревоженно взметнулась с кровати:
"What are you doing?" - Что ты делаешь?!
Jamie kicked the door shut behind him and walked over to her. In a moment, he had thrown her onto the bed and he was next to her, naked. Но Джейми захлопнул ногой дверь и, одним прыжком подскочив к жене, швырнул ее на постель и очутился рядом, совсем обнаженный.
"God, I want you, Maggie." - Боже, как я хочу тебя, Мэгги.
In his drunken confusion, he was not sure which Maggie he wanted. В отуманенном парами спиртного мозгу не осталось связных мыслей, и Джейми уже не помнил, какую из двух Маргарет он хотел.
How she fought him! Как же она боролась! Да-да!
Yes, this was his little wildcat. Это его дикая кошечка!
He laughed as he finally managed to subdue her flailing arms and legs, and she was suddenly open to him and pulling him close and saying, Джейми засмеялся, когда наконец ему удалось утихомирить отбивающуюся женщину, но та, неожиданно обмякнув, притянула его к себе, шепча:
"Oh, my darling, my darling Jamie. - О мой дорогой, мой любимый Джейми...
I need you so much," and he thought, I shouldn't have been so mean to you. In the morning I'm gonna tell you you don't have to go back to Madam Agnes's... Я так люблю тебя... И Джейми подумал, что был слишком жесток к ней и утром обязательно попросит не возвращаться к мадам Эгнес...
When Margaret awoke the next morning, she was alone in bed. Когда Маргарет проснулась, рядом уже никого не было.
She could still feel Jamie's strong male body inside hers and she heard him saying, God, I want you, Maggie, and she was filled with a wild, complete joy. Но она по-прежнему чувствовала вес горячего мужского тела, объятия нетерпеливых рук, в ушах звучало: - Боже, я хочу тебя, Мэгги... Невыразимая радость охватила Маргарет.
She had been right all along. Значит, она была права!
He did love her. Джейми любит ее. Любит!
It had been worth the wait, worth the years of pain and loneliness and humiliation. Ради этого стоило ждать, перенести все страдания, унижения, всю боль одиночества прошлых лет.
Margaret spent the rest of the day in a state of rapture. Остаток дня Маргарет провела как в тумане.
She bathed and washed her hair and changed her mind a dozen times about which dress would please Jamie most. She sent the cook away so that she herself could prepare Jamie's favorite dishes. She set the dining-room table again and again before she was satisfied with the candles and flowers. Она приняла ванну, вымыла голову и сто раз решала и передумывала, какое платье понравится Джейми, отослала кухарку, чтобы собственноручно приготовить любимые блюда мужа, несколько раз накрывала на стол, пока наконец не убедилась, что цветы и свечи лучше и расставить нельзя.
She wanted this to be a perfect evening. Как хотела Маргарет, чтобы этот вечер был особенным!
Jamie did not come home for dinner. Джейми не пришел домой к ужину.
Nor did he come home all night. Его не было всю ночь.
Margaret sat in the library waiting for him until three o'clock in the morning, and then she went to her bed, alone. Маргарет до трех часов сидела в библиотеке, ожидая мужа, и только под утро ушла к себе... одна.
When Jamie returned home the following evening, he nodded politely to Margaret and walked on to his son's room. Джейми возвратился только на следующий день, к вечеру, вежливо кивнул Маргарет и направился в комнату сына.
Margaret stood staring after him in stunned bewilderment, and then slowly turned to look at herself in the mirror. Ошеломленная Маргарет долго непонимающе смотрела вслед мужу, потом медленно повернулась и поглядела на себя в зеркало.
The mirror told her that she had never looked as beautiful, but when she looked closer she could not recognize the eyes. Серебристое стекло сказало женщине, что она никогда еще не была так прекрасна, но, приглядевшись, Маргарет не узнала собственных глаз.
They were the eyes of a stranger. Глаз совершенно незнакомого человека. Чужака. Глава 10
"Well, I have some wonderful news for you, Mrs. McGregor," Dr. Teeger beamed. "You're going to have a baby." - Ну что же, миссис Мак-Г регор, очень-очень рад, что могу сообщить превосходную новость, -объявил доктор Тиджер, расплываясь в улыбке. -У вас будет ребенок.
Margaret felt the shock of his words and did not know whether to laugh or cry. Маргарет пошатнулась, как от удара, не зная, плакать или смеяться.
Wonderful news? Превосходная новость?!
To bring another child into a loveless marriage was impossible. Родить еще одного малыша в браке без любви, дать появиться на свет ни в чем не повинному ребенку?! Невозможно!
Margaret could no longer bear the humiliation. Маргарет была не в силах сносить унижения.
She would have to find a way out, and even as she was thinking it, she felt a sudden wave of nausea that left her drenched in perspiration. Необходимо найти выход... Но тут к горлу подступила тошнота, на лице выступили крупные капли пота.
Dr. Teeger was saying, "Morning sickness?" - Тошнит по утрам? - спросил доктор Тиджер.
"A bit." - Немного.
He handed her some pills. 'Take these. - Возьмите эти таблетки.
They'll help. Они помогут.
You're in excellent condition, Mrs. McGregor. Not a thing to worry about. Вы совершенно здоровы, миссис Мак-Грегор, не о чем беспокоиться.
You run along home and tell the good news to your husband." А сейчас идите домой, обрадуйте мужа.
"Yes," she said dully. "I'll do that." - Да-да, - тупо кивнула она, - конечно.
They were at the dinner table when she said, За обедом Маргарет набралась храбрости:
"I saw the doctor today. - Я сегодня ходила к доктору.
I'm going to have a baby." У меня будет ребенок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x