Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He was aware of the problem between Jamie and Margaret, and deeply regretted it, because he liked them both. But it's none of my business, David told himself. My job is to help Jamie in any way I can. | Он знал о натянутых отношениях между хозяином и его женой, всегда сожалел об этом, потому что уважал обоих, но никогда не вмешивался, считая, что это не его дело, а единственная обязанность -помогать Джейми чем только возможно. |
Jamie spent more and more time with his son. | Джейми все больше времени проводил с сыном. |
The boy was five now, and the first time Jamie took him down in the mines, young Jamie talked of nothing else for a week. | Мальчику было уже пять лет. И когда отец впервые взял его на прииски, тот целую неделю ни о чем другом не мог говорить. |
They went on camping trips, and they slept in a tent under the stars. | Они часто ходили в походы на несколько дней и ночевали в палатке. |
Jamie was used to the skies of Scotland, where the stars knew their rightful places in the firmament. Here in South Africa, the constellations were confusing. In January Canopus shone brilliantly overhead, while in May it was the Southern Cross that was near the zenith. In June, which was South Africa's winter, Scorpio was the glory of the heavens. | Джейми привык к небу над Шотландией, где все звезды появлялись на предназначенных для них местах, но здесь, в Южной Африке, все созвездия перемешались: в январе над головой ярко сияла звезда Канопус, в мае - созвездие Южного Креста, а в июне, который в Южной Африке считается зимним месяцем, огромными бриллиантами переливалось созвездие Скорпиона. |
It was puzzling. | Загадка! |
Still, it was a very special feeling for Jamie to lie on the warm earth and look up at the timeless sky with his son at his side and know they were part of the same eternity. | Но как бы то ни было, Джейми больше всего на свете любил лечь на теплую землю рядом с сыном, глядеть в бездонную бархатную глубину и сознавать, что они тоже принадлежат вечности. |
They rose at dawn and shot game for the pot: partridge, guinea fowl, reedbuck and oribi. | Оба Джейми поднимались на рассвете и шли подстрелить какую-нибудь дичь на обед: куропатку, цесарку, оленя или антилопу. |
Little Jamie had his own pony, and father and son rode along the veld carefully avoiding the six-foot holes dug by the ant bear, deep enough to engulf a horse and rider, and the smaller holes dug by the mere-cat. | У мальчика был собственный пони; отец с сыном часто отправлялись на прогулки в вельд, остерегаясь попасть в глубокие дыры, вырытые муравьедами, где вполне могли поместиться даже лошадь с всадником. |
There was danger on the veld. | В вельде людей на каждом шагу подстерегали опасности. |
On one trip Jamie and his son were camped at a riverbed where they were almost killed by a band of migrating springbok. | Однажды Джейми с сыном раскинули лагерь на берегу реки, где их чуть не затоптало насмерть вспугнутое чем-то стадо прыгунов -южноафриканских газелей. |
The first sign of trouble was a faint cloud of dust on the horizon. | Первым признаком надвигающегося бедствия было всего-навсего едва заметное облачко пыли на горизонте. |
Hares and jackals and mere-cats raced past and large snakes came out of the brush looking for rocks under which to hide. | Зайцы, шакалы, степные коты-каракалы мчались дружными стайками, и даже большие змеи выползли из кустов в поисках камней, под которыми можно скрыться. |
Jamie looked at the horizon again. | Джейми вновь взглянул вдаль. |
The dust cloud was coming closer. | Пыльная дымка приближалась. |
"Let's get out of here," he said. | - Давай уходить, - сказал он. |
"Our tent-" | - Но наша палатка... |
"Leave it!" | - Брось ее. |
The two of them quickly mounted and headed for the top of a high hill. | Оба быстро сели на лошадей и поскакали к вершине высокого холма. |
They heard the drumming of hooves and then they could see the front rank of the springbok, racing in a line at least three miles long. There were more than half a million of them, sweeping away everything in their path. | Послышался дробный стук копыт, и они увидели передние ряды газелей. Табун растянулся не меньше чем на три мили, всего, должно быть, с полмиллиона голов. |
Trees were torn down and shrubs were pulverized, and in the wake of the relentless tide were the bodies of hundreds of small animals. Hares, snakes, jackals and guinea fowl were crushed beneath the deadly hooves. | Животные сметали все на своем пути, вырывали с корнем деревья, в пыль растаптывали кусты, а земля, где они пробегали, была усеяна трупами мелких животных, безжалостно смятых острыми копытами. |
The air was filled with dust and thunder, and when it was finally over, Jamie estimated that it had lasted more than three hours. | В воздухе стояла плотная пелена пыли, громовой топот отдавался в ушах, и когда наконец все стадо пробежало, Джейми, прикинув, определил, что все продолжалось больше трех часов. |
On Jamie's sixth birthday, his father said, | В тот день, когда мальчику исполнилось шесть, отец сказал: |
"I'm going to take you to Cape Town next week and show you what a real city looks like." | - На следующей неделе я собираюсь в Кейптаун и хочу взять тебя с собой, чтобы ты посмотрел, какие бывают на свете города. |
"Can Mother go with us?" Jamie asked. "She doesn't like vhooting, but she likes cities." | - А мама поедет с нами? - спросил мальчик. - Она не хочет охотиться, но города любит. |
His father ruffled the boy's hair and said, | Отец, взъерошив волосы сына, покачал головой: |
"She's busy here, Son. | - Она очень занята, сынок. |
Just the two of us men, eh?" | Поедем вдвоем, только ты и я, хорошо? |
The child was disturbed by the fact that his mother and father seemed so distant with each other, but then he did not understand it. | Ребенок чувствовал что-то неладное в отношениях отца и матери: казалось, они были очень далеки друг от друга, и это тревожило Джейми, хотя он не понимал истинных причин такого отчуждения. |
They made the journey in Jamie's private railway car. | Они отправились в путешествие в личном вагоне Джейми. |
By the year 1891, railways were becoming the preeminent means of travel in South Africa, for trains were inexpensive, convenient and fast. | В 1891 году жители Южной Африки предпочитали железную дорогу остальным видам транспорта: ведь билеты были недороги, а поезда удобны, да и ходили быстро. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.