I produce more fuckin' diamonds than anybody else in the company, and you know why? |
Именно благодаря мне здесь добывают этих гребаных алмазов больше, чем где бы то ни было, и знаете почему? |
Because I put the fear of God into these bastards." |
Потому что умею вселить страх Божий в этих ублюдков! |
"At our other mines," David said, "we're paying fifty-nine shillings a month and keep. |
- Но на других наших копях, - возразил Дэвид, -рабочим платят пятьдесят девять шиллингов в неделю и еще кормят. |
You're paying your workers only fifty shillings a month." |
Вы же платите только пятьдесят шиллингов в месяц. |
"You complainin' 'cause I made a better deal for you? The only thing that counts is profit." |
- И это, по-вашему, плохо? Для компании выгодно платить рабочим меньше, а в конце концов главное - прибыль. |
"Jamie McGregor doesn't agree," David replied. "Raise their wages." |
- Джейми Мак-Грегор с вами не согласен, -ответил Дэвид, - так что придется повысить расценки. |
Zimmerman said sullenly, "Right. It's the boss's money." |
- Ладно, - нехотя пробормотал Циммерман, -деньги не мои, а босса. |
"I hear there's a lot of whipping going on." |
- Кроме того, я слышал, здесь постоянно идет в ход кнут. |
Zimmerman snorted. "Christ, you can't hurt a native, mister. |
- Господи, - фыркнул Циммерман, - что этим туземцам сделается, мистер? |
Their hides are so thick they don't even feel the goddamned whip. |
Шкуры у них такие толстые, что черномазые даже не чувствуют, когда их лупят. |
It just scares them." |
Зато пикнуть боятся! |
"Then you've scared three workers to death, Mr. Zimmerman." |
- Значит, вы испугали троих рабочих до смерти, мистер Циммерман? |
Zimmerman shrugged. "There's plenty more where they came from." |
- Там, откуда они пришли, еще полно таких, -пожал плечами управляющий. |
He's a bloody animal, David thought. And a dangerous one. |
"Проклятое животное, - подумал Дэвид. - И к тому же опасное". |
He looked up at the huge supervisor. "If there's any more trouble here, you're going to be replaced." He rose to his feet. "You'll start treating your men like human beings. |
- Если будут какие-нибудь беспорядки, вас уволят, - сухо объявил он и поднялся. -Обращайтесь с рабочими по-людски. |
The punishments are to stop immediately. |
Немедленно прекратить наказания! |
I've inspected their living quarters. |
Я проверил их бараки. |
They're pigsties. |
Свиньи и то лучше живут. |
Clean them up." |
Велите все привести в порядок. |
Hans Zimmerman was glaring at him, fighting to control his temper. |
Ганс Циммерман злобно уставился на юношу, пытаясь взять себя в руки. |
"Anything else?" he finally managed to say. |
- Что-нибудь еще? - с трудом выговорил он наконец. |
"Yes. |
- Да. |
'I'll be back here in three months. If I don't like what I see, you can find yourself a job with another company. |
Я вернусь через три месяца, и если останусь недоволен, можете искать работу в другой компании. |
Good day." David turned and walked out. |
До свидания! - Дэвид повернулся и вышел. |
Hans Zimmerman stood there for a long time, filled with a simmering rage. |
Циммерман долго не двигался с места, кипя от злобы. |
The fools, he thought. Uitlanders. |
- Дураки! - прорычал он. - Англичанишки поганые! |
Zimmerman was a Boer, and his father had been a Boer. |
Сам Циммерман был буром и происходил из семьи буров. |
The land belonged to them and God had put the blacks there to serve them. |
Земля принадлежала им, и Бог населил эту землю черномазыми, чтобы те служили белым. |
If God had meant them to be treated like human beings, he would not have made their skins black. |
Пожелай Господь, чтобы с неграми обращались, как с людьми, он не создал бы их черными. |
Jamie McGregor did not understand that. |
Джейми Мак-Грегор этого не понимал. |
But what could you expect from an uitlander, a native-lover? |
Но что ожидать от любителя лизать неграм задницу?! |
Hans Zimmerman knew he would have to be a little more careful in the future. |
Управляющий знал, что в будущем придется быть поосторожнее. |
But he would show them who was in charge at the Namib. |
Но он еще покажет им, кто хозяин в Намибии! ** * |
Kruger-Brent, Ltd., was expanding, and Jamie McGregor was away a good deal of the time. |
Сфера влияния "Крюгер-Брент лимитед" расширялась, и Джейми Мак-Грегору приходилось много разъезжать. |
He bought a paper mill in Canada and a shipyard in Australia. |
Он купил бумагоделательную фабрику в Канаде и судоверфь в Австралии. |
When he was home, Jamie spent all his time with his son, who looked more like his father each day. |
Когда Джейми бывал дома, он почти все время проводил с сыном, так разительно напоминавшим его самого в детстве. |
Jamie felt an inordinate pride in the boy. He wanted to take the child with him on his long trips, but Margaret refused to let him. |
Джейми невероятно гордился мальчиком и хотел даже брать его с собой в дальние поездки, но Маргарет не позволяла. |
"He's much too young to travel. |
- Он еще слишком мал для таких путешествий. |
When he's older, he can go with you. |
Подрастет и будет ездить с тобой. |
If you want to be with him, you'll see him here." |
Хочешь быть с ним почаще, приходи домой. |
Before Jamie had realized it, his son had had his first birthday, and then his second, and Jamie marveled at how the time raced by. |
Не успел Джейми оглянуться, как мальчику исполнился годик, потом два, и отцу оставалось только удивляться, как быстро летит время. |
It was 1887. |
Наступил 1887 год. |
To Margaret, the last two years had dragged by. |
Для Маргарет же, наоборот, месяцы тянулись бесконечно. |