Jamie nodded. "I see. |
- Понятно. |
I'll do what has to be done," Jamie promised. |
Сделаю все, что необходимо, - пообещал Джейми. |
"Good. |
- Хорошо. |
You've become a powerful man, Jamie. |
Ты становишься могущественным человеком, Джейми. |
I'm glad." |
Я рад. |
"Thank you, Banda." |
- Спасибо, Бэнда. |
"And you have a fine-looking son." |
- И у тебя красивый сын. |
Jamie could not conceal his surprise. "How do you know that?" |
- Откуда ты знаешь это? - встрепенулся Джейми, не в силах скрыть удивление. |
"I like to keep track of my friends." Banda rose to his feet. "I have a meeting to go to, Jamie. |
- Не люблю терять друзей из виду. - Бэнда поднялся. - У меня назначена встреча, Джейми. |
I'll tell them things will be straightened out at the Namib." |
Передам своим, что ты все уладишь в Намибии. |
"Yes. I'll attend to it." |
- Да, обязательно. |
He followed the large black man to the door. |
Джейми проводил чернокожего гиганта до двери. |
"When will I see you again?" |
- Когда я тебя снова увижу? |
Banda smiled. "I'll be around. You can't get rid of me that easily." And Banda was gone. |
- Не пропаду, - улыбнулся Бэнда. - Захочешь еще от меня избавиться, да не сможешь. - И выскользнул за дверь. |
When Jamie returned to Klipdrift, he sent for young David Blackwell. |
Возвратившись в Клипдрифт, Джейми послал за Дэвидом Блэкуэллом. |
"Has there been any trouble at the Namib field, David?" |
- Были какие-нибудь беспорядки на полях Намибии за последнее время, Дэвид? |
"No, Mr. McGregor." He hesitated. "But I have heard rumors that there might be." |
- Нет, мистер Мак-Грегор, - покачал головой юноша, но, поколебавшись, добавил: - Правда, до меня доходили неприятные слухи, так что все возможно. |
' The supervisor there is Hans Zimmerman. |
- Управляющий там Ганс Циммерман. |
Find out if he's mistreating the workers. If he is, put a stop to it. |
Поезжай и проверь, правда ли, что он плохо обращается с рабочими, и если да - немедленно положи этому конец. |
I want you to go up there yourself." |
Никому не перепоручай этого дела, сам справляйся. |
"I'll leave in the morning." When David arrived at the diamond field at the Namib, he spent two hours quietly talking to the guards and the workers. What he heard filled him with a cold fury. |
Приехав в Намибию, Дэвид, не заходя никуда, отправился потолковать с охранниками и рабочими, и услышанное вызвало в нем бурю холодной ярости. |
When he had learned what he wanted to know, he went to see Hans Zimmerman. |
Узнав все, что хотел узнать, он решил повидаться с Гансом Циммерманом. |
Hans Zimmerman was a goliath of a man. He weighed three hundred pounds and was six feet, six inches tall. He had a sweaty, porcine face and red-veined eyes, and was one of the most unattractive men David Blackwell had ever seen. |
Управляющий оказался человеком огромного роста, весившим три сотни фунтов, с потным свиноподобным лицом и глазками в красных прожилках. Дэвид подумал, что в жизни не видал такого урода. |
He was also one of the most efficient supervisors employed by Kruger-Brent, Ltd. |
Но Циммерман считался еще и одним из лучших управляющих в "Крюгер-Брент лимитед". |
He was seated at a desk in his small office, dwarfing the room, when David walked in. |
Он сидел за письменным столом в маленькой конторе, заполняя своей особой чуть ли не всю крохотную комнату. |
Zimmerman rose and shook David's hand. |
Увидев входящего Дэвида, Циммерман поднялся и протянул руку: |
"Pleasure to see you, Mr. Blackwell. |
- Рад видеть вас, мистер Блэкуэлл. |
You should have told me you was comin'." |
Жаль, что не предупредили о приезде. |
David was sure that word of his arrival had already reached Zimmerman. |
Дэвид был уверен, что Циммерман уже знает о его появлении в Намибии. |
"Whiskey?" |
- Виски? |
"No, thank you." |
- Нет, благодарю вас. |
Zimmerman leaned back in his chair and grinned. |
Циммерман откинулся в кресле и широко улыбнулся: |
"What can I do for you? |
- Чем могу служить? |
Ain't we diggin' up enough diamonds to suit the boss?" |
Слишком мало алмазов добываем, босс недоволен? |
Both men knew that the diamond production at the Namib was excellent. |
Оба они прекрасно знали, что дела в Намибии идут как нельзя лучше. |
"I get more work out of my kaffirs than anyone else in the company," was Zimmerman's boast. |
- Кафры у меня работают лучше, чем на остальных копях! - похвастался Циммерман. |
"We've been getting some complaints about conditions here," David said. |
- Последнее время мы получаем жалобы на здешние условия, - объяснил Дэвид. |
The smile faded from Zimmerman's face. |
С лица управляющего слиняла улыбка. |
"What kind of complaints?" |
- Какие еще жалобы? |
"That the men here are being treated badly and-" |
- Говорят, с людьми здесь плохо обращаются и... |
Zimmerman leaped to his feet, moving with surprising agility. |
Циммерман с ловкостью, поразительной для такого громадного человека, вскочил на ноги. |
His face was flushed with anger. |
Лицо управляющего побагровело: |
"These ain't men. |
- Это не люди! |
These are kaffirs. |
Это кафры! |
You people sit on your asses at headquarters and-" |
Вы там в конторе сидите, задницы греете, а... |
"Listen to me," David said. |
- Послушайте, - перебил Дэвид, - никаких... |
"There's no-" "You listen to me! |
- Нет, это вы меня послушайте! |