| ' That's a long way to go." |
- Но это так далеко. |
| "It will be worth it. |
- Ничего! |
| They call America the land of opportunity, don't they? |
Америку называют страной больших возможностей, так ведь? |
| That's all we need." |
Именно это нам и нужно. |
| Jamie had always prided himself on being a man who remained calm under pressure. |
Джейми всегда гордился умением оставаться спокойным при любых обстоятельствах. |
| Now he went around yelling at everyone in sight. |
Но теперь он словно помешался, по малейшему поводу орал на служащих, немилосердно гонял их. |
| His office was in a constant uproar. |
В конторе царила суматоха. |
| Nothing anyone did pleased him. |
Хозяину ничем нельзя было угодить. |
| He roared and complained about everything, unable to control himself. |
Он жаловался на плохих работников, дурную погоду, головную боль и был совершенно не в силах сдержать себя. |
| He had not slept in three nights. He kept thinking about the conversation with Margaret. |
Джейми не спал три ночи, беспрестанно вспоминая разговор с Маргарет. |
| Damn her! |
Черт бы ее побрал! |
| He should have known she would try to push him into marriage. |
Он оказался прав, эта женщина попытается поймать его в сети. |
| Tricky, just like her father. |
Такая же хитрая, как ее папаша. |
| He had mishandled the negotiations. |
Да и он, Джейми, хорош! |
| He had told her he would take care of her, but he had not been specific. |
Не так повел переговоры: сказал, что позаботится о ней, но не объяснил подробно. |
| Of course. |
Ну конечно! |
| Money! |
Деньги! |
| He should have offered her money. |
Нужно было предложить ей деньги. |
| A thousand pounds-ten thousand pounds- more. |
Тысячу, десять тысяч фунтов... больше! |
| "I have a delicate task for you," he told David Blackwell. |
Джейми вызвал Дэвида Блэкуэлла. - У меня к тебе деликатное поручение. |
| "Yes, sir." |
- Да, сэр? |
| "I want you to talk to Miss van der Merwe. |
- Хочу, чтобы ты потолковал с мисс ван дер Мерв. |
| Tell her I'm offering her twenty thousand pounds. |
Скажи, что я предлагаю двадцать тысяч фунтов. |
| She'll know what I want in exchange." |
Она знает, что мне нужно взамен. |
| Jamie wrote out a check. He had long ago learned the lure of money in hand. |
Он давно знал, как велик соблазн, когда перед глазами заблестят деньги. |
| "Give this to her." |
- Передай ей этот чек. |
| "Right, sir." |
- Хорошо, сэр. |
| And David Blackwell was gone. |
И Дэвид Блэкуэлл мгновенно исчез. |
| He returned fifteen minutes later and handed the check back to his employer. It had been torn in half. |
Появился он через четверть часа и отдал хозяину чек, разорванный надвое. |
| Jamie could feel his face getting red. |
Джейми почувствовал, как щеки заливает краска. |
| ' Thank you, David. |
- Спасибо, Дэвид. |
| That will be all" So Margaret was holding out for more money. |
Больше ничего не понадобится. Так, значит, Маргарет надеется выманить сумму покрупнее! |
| Very well. |
Прекрасно! |
| He would give it to her. |
Она получит любые деньги. |
| But this time he would handle it himself. |
Но на этот раз он сам с ней поговорит! |
| Late that afternoon, Jamie McGregor went to Mrs. Owens's boardinghouse. |
К вечеру того же дня Джейми Мак-Грегор появился в пансионе миссис Оуэне. |
| "I want to see Miss van der Merwe," Jamie said. |
- Я хочу видеть мисс ван дер Мерв, - объявил он хозяйке. |
| 'I'm afraid that's not possible," Mrs. Owens informed him. "She's on her way to America." |
- Боюсь, это невозможно, - покачала головой миссис Оуэне. - Мисс ван дер Мерв уже на пути в Америку. |
| Jamie felt as though he had been hit in the stomach. |
Джейми почувствовал себя так, словно получил удар в живот. |
| "She can't be! |
- Не может быть! |
| When did she leave?" |
Когда она уехала? |
| "She and her son took the noon coach to Worcester." |
- Маргарет с сыном отправилисьдвенадцатичасовым дилижансом в Ворчестер. ** * |
| The train sitting at the station in Worcester was filled to capacity, the seats and aisles crowded with noisy travelers on their way to Cape Town. |
Остановившийся в Ворчестере поезд был до отказа забит пассажирами, направляющимися в Кейптаун: в купе и даже в проходах не было ни одного свободного места. |
| There were merchants and their wives, salesmen, prospectors, kaffirs and soldiers and sailors reporting back for duty. |
Тут были торговцы с женами, коммивояжеры, старатели, кафры, солдаты и матросы, возвращающиеся к месту службы. |
| Most of them were riding a train for the first time and there was a festive atmosphere among the passengers. |
Многие впервые ехали в поезде, и в вагонах царила праздничная атмосфера. |
| Margaret had been able to get a seat near a window, where Jamie would not be crushed by the crowd. |
Маргарет удалось пробиться к самому окну, где можно было не опасаться, что Джейми ненароком толкнут или ударят. |
| She sat there holding her baby close to her, oblivious to those around her, thinking about the new life that lay ahead of them. |
Она села, прижимая к груди малыша, не обращая внимания на то, что творится вокруг, думая только о новой жизни, ожидающей их впереди. |
| It would not be easy. |
Конечно, придется несладко. |
| Wherever she went, she would be an unmarried woman with a child, an offense to society. |
Где бы она ни оказалась, все равно на незамужнюю женщину с ребенком будут косо смотреть. |