Now, that's a brave lad, Jamie thought, lying there, not making any noise, not screaming like other babies would do. |
"Храбрый парень, - подумал тот, - лежит в темноте, не шумит, не вопит, как другие бы на его месте. |
He peered closer. Yes, he's a McGregor, all right. |
Настоящий Мак-Грегор!" |
Tentatively, Jamie reached down and held out a finger. |
Джейми нерешительно опустил руку пониже и вытянул палец. |
The infant grabbed it with both hands and squeezed tightly. |
Малыш ухватился за него обеими ручонками и крепко сжал. |
He's as strong as a bull, Jamie thought. |
"Здоров, как маленький бычок", - усмехнулся отец. |
At that moment, a strained look came over the infant's face, and Jamie could smell a sour odor. |
Но в этот момент личико ребенка напряглось, и на Джейми повеяло кислым запахом. |
"Mrs. Talley!" |
- Миссис Толли! |
She leaped up in bed, filled with alarm. |
Экономка встревоженно вскинулась: |
"What-what is it?" |
- Что... что случилось? |
' The baby needs attention. |
- Ребенку нужно сменить пеленки! |
Do I have to do everything around here?" |
Я что, обязан следить за всем в этом доме?! |
And Jamie McGregor stalked out of the room. |
И Джейми Мак-Грегор вылетел из комнаты. * * * |
"David, do you know anything about babies?" |
- Дэвид, ты что-нибудь понимаешь в детях? |
"In what respect, sir?" David Blackwell asked. |
- В каком смысле, сэр? - удивился тот. |
"Well, you know. What they like to play with, things like that." |
- Ну, сам знаешь - с чем они любят играть и все такое... |
The young American said, "I think when they're very young they enjoy rattles, Mr. McGregor." |
- Думаю, младенцам больше подходят погремушки, сэр, - кивнул юноша. |
'Pick up a dozen," Jamie ordered. |
- Тогда купи дюжину, - распорядился Джейми. |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
No unnecessary questions. |
Никаких лишних вопросов. |
Jamie liked that. |
Джейми нравились такие люди. |
David Blackwell was going to go far. |
Дэвид Блэкуэлл далеко пойдет. |
That evening when Jamie arrived home with a small brown package, Mrs. Talley said, |
Вечером, когда Джейми появился дома с небольшим коричневым пакетом, миссис Толли сказала: |
"I want to apologize for last night, Mr. McGregor. |
- Хочу извиниться за прошлую ночь, мистер Мак-Грегор. |
I don't know how I could have slept through it. |
Не знаю даже, как это я проспала. |
The baby must have been screaming something terrible for you to have heard it all the way in your room." |
Ребенок, должно быть, ужасно кричал, если даже вы услышали, на таком расстоянии. |
"Don't worry about it," Jamie said generously. "As long as one of us heard it." He handed her the package. "Give this to it. |
- Не беспокойтесь, миссис Толли! - великодушно ответил Джейми. - Хорошо, хоть кто-то услышал.- И, вручив ей сверток, добавил: - Отнесите ему, пусть играет. |
Some rattles for him to play with. |
Здесь пара погремушек. |
Can't be much fun for him to be a prisoner in that crib all day." |
А то лежит целый день в кроватке, как в тюрьме, и заняться нечем. |
"Oh, he's not a prisoner, sir. |
- О нет, сэр, вовсе не как в тюрьме! |
I take him out." |
Я каждый день выношу его на воздух. |
"Where do you take him?" |
- Куда именно? |
"Just in the garden, where I can keep an eye on him." |
- В сад, сэр, где я могу за ним приглядывать. |
Jamie frowned. "He didn't look well to me last night." |
- Вчера он показался мне не совсем здоровым, -нахмурился Джейми. |
"He didn't?" |
- Разве? |
"No. |
- Именно. |
His color's not good. |
Бледный какой-то. |
It wouldn't do for him to get sick before his mother picks him up." |
Нехорошо, если ребенок заболеет именно у нас в доме. Что скажет мать, когда придет за ним? |
"Oh, no, sir." |
- О сэр, конечно, вы правы, - охнула экономка. |
"Perhaps I'd better have another look at him." |
- Дайте-ка я еще раз на него посмотрю. |
"Yes, sir. |
- Сейчас, сэр. |
Shall I bring him in here?" |
Принести малыша? |
"Do that, Mrs. Talley." |
- Пожалуйста, миссис Толли. |
"Right away, Mr. McGregor." She was back in a few minutes with little Jamie in her arms. The baby was clutching a blue rattle. "His color looks fine to me." "Well, I could have been wrong. Give him to me." Carefully, she held the baby out and Jamie took his son in his arms for the first time. |
Через несколько минут она вернулась, и отец впервые в жизни взял на руки сына. |
The feeling that swept over him took him completely by surprise. It was as though he had been longing for this moment, living for this moment, without ever knowing it. |
Волна чувств, нахлынувшая на него, застала врасплох. |
This was his flesh and blood he was holding in his arms-his son, Jamie McGregor, Jr. |
Собственная плоть и кровь, его сын, Джейми Мак-Грегор-младший. |
What was the point of building an empire, a dynasty, of having diamonds and gold and railroads if you had no one to pass them on to? |
Какой смысл создавать империю, династию, добывать алмазы, золото, строить железные дороги, если некому передать все это? |
What a bloody fool I've been! Jamie thought. It had never occurred to him until now what was missing. |
"Каким же набитым дураком я был!" - подумал Джейми. |
He had been too blinded by bis hatred. |
До сих пор он не осознавал, как многого лишен в жизни: слишком ослепляли злоба и ненависть. |