Just give him your finger and feel how strong he is." |
Протяните палец и увидите, как он за него уцепится. |
Without a word, Jamie turned and walked out of the room. |
Но Джейми, не отвечая, повернулся и вышел из комнаты. |
Jamie McGregor had a staff of over fifty employees working on his various enterprises. There was not an employee from the mail boy to the highest executive who did not know how Kruger-Brent, Ltd., got its name, and they all took fierce pride in working for Jamie McGregor. |
В штате Джейми было больше пятидесяти служащих, занятых на различных предприятиях, и все, от рассыльного до директора, знали, откуда компания "Крюгер-Брент лимитед" получила свое название, и безмерно гордились тем, что работают на Джейми Мак-Грегора. |
He had recently hired David Blackwell, the sixteen-year-old son of one of his foremen, an American from Oregon who had come to South Africa looking for diamonds. |
Недавно он нанял Дэвида Блэкуэлла, шестнадцатилетнего сына одного из своих управляющих, американца из Орегона, отправившегося когда-то в Южную Африку искать алмазы. |
When Blackwell's money ran out, Jamie had hired him to supervise one of the mines. |
Когда он потерял последние деньги, Джейми нанял его управлять одной из алмазных копей. |
The son went to work for the company one summer, and Jamie found him such a good worker that he offered him a permanent job. |
Сын его решил летом немного заработать, и Джейми был так доволен юношей, что предложил ему постоянную должность. |
Young David Blackwell was intelligent and attractive and had initiative. Jamie knew he could also keep his mouth shut, which is why he chose him to run this particular errand. |
Дэвид оказался умным, привлекательным, инициативным человеком, а кроме того, Джейми был уверен в том, что тот может надежно хранить секреты фирмы, поэтому и решился дать пареньку столь деликатное поручение: |
"David, I want you to go to Mrs. Owens's boardinghouse. |
- Дэвид, я хочу, чтобы ты отправился в пансион миссис Оуэне. |
There's a woman living there named Margaret van der Merwe." |
Там живет женщина, Маргарет ван дер Мерв. |
If David Blackwell was familiar with the name or her circumstances, he gave no indication of it. |
Если Дэвиду и было известно это имя или обстоятельства, с ним связанные, он ничем себя не выдал: |
"Yes, sir." |
- Да, сэр? |
"You're to speak only to her. |
- Ни с кем, кроме нее, не говори. |
She left her baby with my housekeeper. |
Она оставила ребенка у моей экономки. |
Tell her I want her to pick it up today and get it out of my house." |
Передай, я хочу, чтобы она забрала его сегодня же и немедленно унесла из моего дома. |
"Yes, Mr. McGregor." |
- Хорошо, мистер Мак-Грегор. |
Half an hour later, David Blackwell returned. |
Через полчаса Дэвид Блэкуэлл вернулся. |
Jamie looked up from his desk. |
Джейми поднял глаза от письменного стола. |
"Sir, I'm afraid I couldn't do what you asked." |
- Сэр, боюсь, я не смог выполнить ваш приказ. |
Jamie rose to his feet. |
Джейми вскочил. |
"Why not?" he demanded. "It was a simple enough job." |
- Почему?! - возмутился он. - Кажется, не такая уж сложная работа! |
"Miss van der Merwe wasn't there, sir." |
- Мисс ван дер Мерв там не было, сэр. |
' Then find her." |
- В таком случае найди ее! |
"She left Klipdrift two days ago. |
- Мисс ван дер Мерв уехала из Клипдрифта два дня назад. |
She's expected back in five days. |
Обещала вернуться через пять дней. |
If you'd like me to make further inquiries-" |
Если желаете, можно попытаться выяснить куда... |
"No." |
- Нет! |
That was the last thing Jamie wanted. |
Только этого Джейми не хватало! |
"Never mind. |
- Не важно. |
That's all, David." |
Можешь идти, Дэвид, спасибо. |
"Yes, sir." The boy left the office. |
- Хорошо, сэр, - кивнул мальчик, направляясь к двери. |
Damn that woman! |
Черт бы побрал эту женщину. |
When she returned, she was going to have a surprise coming. |
Ну что ж, ее ожидает большой сюрприз по возвращении! |
She was going to get her baby back! |
Получит назад своего младенца! |
That evening, Jamie dined at home alone. He was having his brandy in the study when Mrs. Talley came in to discuss a household problem. In the middle of a sentence, she suddenly stopped to listen and said, |
Вечером Джейми ужинал дома, один, что бывало не так часто, а потом уселся в кабинете за стаканом бренди. В этот момент вошла миссис Толли с каким-то неотложным делом, но, не успев сказать что-то, она остановилась и прислушалась. |
"Excuse me, Mr. McGregor. |
- Простите, мистер Мак-Грегор, я сейчас. |
I hear Jamie crying." And she hurried out of the room. |
Малыш Джейми плачет. - И поспешила к выходу. |
Jamie slammed down his brandy snifter, spilling the brandy. |
Джейми почти швырнул стакан на стол, расплескав бренди. |
That goddamned baby! |
Крикун паршивый! |
And she had the nerve to name him Jamie. |
Подумать только, хватило же у нее наглости назвать его Джейми! |
He didn't look like a Jamie. |
Он вовсе не похож ни на какого Джейми! |
He didn't look like anything. |
И вообще ни на кого не похож! |
Ten minutes later, Mrs. Talley returned to the study. She saw the spilled drink. |
Через десять минут в кабинет возвратилась миссис Толли и, заметив лужу на столе, покачала головой: |
"Shall I get you another brandy?" |
- Принести вам еще бренди, мистер Мак-Грегор? |
"That won't be necessary," Jamie said coldly. "What is necessary is that you remember who you're working for. |
- Не стоит! - холодно процедил Джейми. -Главное, чтобы вы поняли, на кого работаете! |
I will not be interrupted because of that bastard. |
Не потерплю, чтобы вы бегали на каждый писк этого ублюдка! |
Is that quite clear, Mrs. Talley?" |
Надеюсь, ясно, миссис Толли? |