Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, sir." - Да, сэр.
"The sooner that infant you brought into this house is gone, the better it will be for all of us. - Чем скорее этого ребенка, который по вашей вине попал в мой дом, уберут отсюда, тем будет лучше для всех нас.
Do you understand?" Понятно, миссис Толли?
Her lips tightened. "Yes, sir. Is there anything else?" - Да, сэр, - поджав губы, сухо проронила экономка. - Вам угодно еще что-нибудь?
"No." - Нет.
She turned to leave. Женщина повернулась и шагнула к двери.
"Mrs. Talley ..." - Миссис Толли...
"Yes, Mr. McGregor?" - Да, мистер Мак-Грегор?
"You said it was crying. - Вы сказали, что он плакал.
It's not ill, is it?" Он не заболел?
"No, sir. - Нет, сэр.
Just wet. Намочил пеленки.
He needed a change." Я его перепеленала.
Jamie found the idea revolting. Джейми брезгливо поморщился:
"That will be all." - Понятно. Можете идти.
Jamie would have been furious had he been aware that the servants in the house spent hour upon hour discussing him and bis son. В какое бешенство пришел бы он, узнав, что все слуги в доме часами обсуждали его и его сына.
They all agreed that the master was behaving unreason- ably, but they also knew that even to mention the subject would mean instant dismissal. Все считали, что хозяин поступает неразумно и непорядочно, но боялись даже слово сказать, твердо зная, что малейший намек на этот деликатный предмет означает немедленное увольнение.
Jamie McGregor was not a man who took kindly to advice from anyone. Джейми Мак-Грегор не тот человек, чтобы прислушиваться к чужим советам.
The following evening Jamie had a late business meeting. На следующий вечер у Джейми была назначена деловая встреча.
He had made an investment in a new railroad. It was a small one, to be sure, running from his mines in the Namib Desert to De Aar, linking up with the Cape Town-Kimberley line, but it would now be much cheaper to transport his diamonds and gold to the port. Он вложил средства в строительство новой железной дороги, правда, небольшой, но зато соединяющей алмазные копи в Намибии с Де-Ааром и подведенной к линии Кейптаун -Кимберли. Как оказалось, таким способом гораздо дешевле перевозить в порт алмазы и золото.
The first South Africa Railway had been opened in 1860, running from Dunbar to the Point, and since then new lines had been run from Cape Town to Wellington. Railroads were going to be the steel veins that allowed goods and people to flow freely through the heart of South Africa, and Jamie intended to be a part of them. Первая южноафриканская дорога была открыта в I860 году, и с тех пор постоянно прокладывались все новые пути, стальные артерии, связывающие города и поселки с сердцем страны - Кейптауном.
That was only the beginning of his plan. И это было только началом.
After that, Jamie thought, ships. My own ships to carry the minerals across the ocean. В дальнейшем Джейми намеревался создать собственный торговый флот - переправлять минералы и руды через океан.
He arrived home after midnight, undressed and got into bed. Он сильно задержался и, придя домой, сразу разделся и лег.
He had had a decorator from London design a large, masculine bedroom with a huge bed that had been carved in Cape Town. There was an old Spanish chest in one corner of the room and two enormous wardrobes which held more than fifty suits and thirty pairs of shoes. Спальню Джейми обставлял выписанный из Лондона декоратор. Огромную кровать делали по специальному заказу в Кейптауне, а два высоких платяных шкафа были забиты костюмами и обувью.
Jamie cared nothing about clothes, but it was important to him that they be there. He had spent too many days and nights wearing rags. Джейми был равнодушен к одежде, но считал очень важным для себя иметь много костюмов и обуви - слишком долго ходил он в отрепье.
He was just dozing off when he thought he heard a cry. Джейми уже успел задремать, когда ему послышался плач.
He sat up and listened. Сев в постели, он прислушался.
Nothing. Все тихо.
Was it the baby? Неужели ребенок?
It might have fallen out of its crib. Должно быть, выпал из колыбельки!
Jamie knew that Mrs. Talley was a sound sleeper. А ведь у миссис Толли сон крепкий.
It would be dreadful if something happened to the infant while it was in Jamie's house. Ужасно, если что-нибудь случится с малышом, да еще в доме Джейми!
Then it could become his responsibility. Тогда вся вина падет на него!
Damn that woman! Jamie thought. Черт бы побрал эту женщину!
He put on a robe and slippers and went through the house to Mrs. Talley's room. Надев халат и шлепанцы, Джейми направился в комнату миссис Толли.
He listened at her closed door and could hear nothing. Послушал у закрытой двери. Ничего.
Quietly, Jamie pushed open the door. Джейми потихоньку приоткрыл дверь.
Mrs. Talley was sound asleep, huddled under the covers, snoring. Миссис Толли, укрытая до ушей одеялом, громко храпела.
Jamie walked over to the crib. Джейми подошел к колыбельке.
The baby lay on its back, its eyes wide open. Малыш лежал на спинке, широко открыв глаза.
Jamie moved closer and looked down. Отец нагнулся поближе и пригляделся.
There was a resem- blance, by God! It definitely had Jamie's mouth and chin. Г осподи, а ведь в самом деле похож, особенно рот и подбородок.
Its eyes were blue now, but all babies were born with blue eyes. Jamie could tell by looking at it that it was going to have gray eyes. Глазки, правда, пока еще серо-синие, как почти у всех младенцев, но уже сейчас было заметно, что они посветлеют.
It moved its little hands in the air and made a cooing sound and smiled up at Jamie. Мальчик замахал ручонками, заворковал и улыбнулся Джейми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x