"And you gave him the message?" |
- Передал записку? |
"Yes, ma'am." |
- Да, мэм. |
"What did he say?" she demanded. |
- Что он сказал? - допытывалась Маргарет. |
The boy was embarrassed. |
Мальчик смущенно опустил голову: |
"He-he said he has no son, Miss van der Merwe." |
- Он... он ответил, что у него нет сына, мисс ван дер Мерв. |
She locked herself and her baby in her room all that day and all that night and refused to come out. |
Маргарет взяла ребенка, закрылась в комнате и просидела там весь день и всю ночь, отказываясь выходить. |
"Your father's upset just now, Jamie. He thinks your mother did something bad to him. |
- Твой отец, Джейми, очень рассержен и думает, что твоя мать сделала ему много зла. |
But you're his son, and when he sees you, he's going to take us to live in his house and he's going to love both of us very much. |
Но ты его сын, и когда он увидит тебя, обязательно возьмет нас к себе и будет очень любить. |
You'll see, darling. |
Вот увидишь, дорогой. |
Everything is going to be fine." |
Все будет хорошо. |
In the morning when Mrs. Owens knocked on the door, Margaret opened it. |
Утром, когда миссис Оуэне постучала в дверь, Маргарет сразу открыла. |
She seemed strangely calm. |
Она казалась странно-спокойной. |
"Are you all right, Maggie?" |
- С тобой все в порядке, Мэгги? |
"I'm fine, thank you." |
- Спасибо! Лучше не бывает. |
She was dressing Jamie in one of his new outfits. |
Она завернула Джейми в лучшее одеяльце и взяла на руки. |
'I'm going to take Jamie out in his carriage this morning." |
- Я собираюсь с ним на прогулку. |
The carriage, from Madam Agnes and her girls, was a thing of beauty. It was made of the finest grade of reed, with a strong cane bottom and solid, bentwood handles. It was upholstered in imported brocade, with piped rolls of silk plush, and it had a parasol hooked on at the back, with a deep ruffle. |
Коляска, подарок от мадам Эгнес и девушек, была очень красивой, сплетенной из тонкого тростника, обтянутой привозной парчой с отделкой из дорогого плюша, а сверху прикреплялся зонтик с широкой оборкой. |
Margaret pushed the baby carriage down the narrow sidewalks of Loop Street. |
Маргарет толкала коляску по узкому тротуару Луп-стрит. |
An occasional stranger stopped to smile at the baby, but the women of the town averted their eyes or crossed to the other side of the street to avoid Margaret. |
Случайные прохожие улыбались малышу, но встречные женщины опускали глаза или переходили на другую сторону улицы, чтобы не встречаться с Маргарет. |
Margaret did not even notice. |
Та ничего не замечала. |
She was looking for one person. |
Она искала одного человека. |
Every day that the weather was fine, Margaret dressed the baby in one of his beautiful outfits and took him out in the baby carriage. |
Каждый день, если погода была хорошая, она одевала малыша в самые нарядные одежки и вывозила на прогулку. |
At the end of a week, when Margaret had not once encountered Jamie on the streets, she realized he was deliberately avoiding her. Well, if he won't come to see his son, his son will go to see him, Margaret decided. |
Прошла целая неделя, но Маргарет так ни разу и не встретила Джейми, пока наконец не поняла, что тот сознательно избегает ее, и тогда решила: если отец не приходит к сыну, значит, сын сам должен попасть к отцу. |
The following morning, Margaret found Mrs. Owens in the parlor. |
На следующее утро она подошла к хозяйке: |
"I'm taking a little trip, Mrs. Owens. |
- Мне нужно уехать ненадолго, миссис Оуэне. |
I'll be back in a week." |
Вернусь через неделю... |
"The baby's too young to travel, Maggie. |
- Но ребенок слишком мал для таких поездок, Мэгги. |
He-" |
Он... |
"The baby will be staying in town." |
- Малыш останется в городе. |
Mrs. Owens frowned. "You mean here?' |
- То есть здесь? - нахмурилась женщина. |
"No, Mrs. Owens. |
- Нет, миссис Оуэне. |
Not here." |
Не здесь. |
Jamie McGregor had built his house on a kopje, one of the hills overlooking Klipdrift. |
Джейми Мак-Грегор выстроил себе дом на одном из холмов, возвышающихся над Клипдрифтом. |
It was a low, steep-roofed bungalow with two large wings attached to the main building by wide verandas. The house was surrounded by green lawns studded with trees and a lush rose garden. |
Невысокий, одноэтажный с островерхой крышей и двумя крыльями, соединенными с основным зданием широкими верандами, окруженный зелеными газонами, усаженными деревьями. Перед домом был разбит цветущий розовый сад. |
In back was the carriage house and separate quarters for the servants. |
Сзади находились каретный сарай и помещение для прислуги. |
The domestic arrangements were in the charge of Eugenia Talley, a formidable middle-aged widow with six grown children in England. |
Джейми нанял экономку, Юджинию Толли, величественную вдову средних лет, оставившую в Англии шестерых, правда, уже взрослых, детей. Миссис Толли правила слугами и домом властной рукой. |
Margaret arrived at the house with her infant son in her arms at ten in the morning, when she knew Jamie would be at his office. |
Маргарет появилась в доме, держа на руках младенца, ровно в десять утра, когда Джейми, как ей было хорошо известно, уже успел уехать в контору. |
Mrs. Talley opened the door and stared in surprise at Margaret and the baby. As did everyone else within a radius of a hundred miles, Mrs. Talley knew who they were. |
Миссис Толли открыла дверь и ошеломленно уставилась на Маргарет: она, как и каждый человек в радиусе ближайших ста миль, хорошо знала, кто стоит перед ней. |
"I'm sorry, but Mr. McGregor is not at home," the housekeeper said, and started to close the door. Margaret stopped her. |
- Простите, мистера Мак-Грегора нет дома, -объявила она и уже хотела было закрыть дверь, но Маргарет остановила ее: |
"I didn't come to see Mr. McGregor. I brought him his son." |
- Я пришла не к мистеру Мак-Г регору, а принесла его сына. |
"I'm afraid I don't know anything about that. |
- Боюсь, я ничего об этом не знаю. |
You-" |
Вы... |