Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Van der Merwe began drinking early in the morning, and in the after-noon he would go to Madam Agnes's and sometimes spend the night there. | Ван дер Мерв начинал пить с утра, днем заходил в дом мадам Эгнес, а иногда даже проводил там всю ночь. |
One morning Margaret stood at the butcher's counter waiting for the spring chickens Mrs. Owens had ordered, when she glanced out the window and saw her father leaving the brothel. | Как-то утром Маргарет стояла у прилавка мясника, дожидаясь, пока тот уложит в корзину молоденьких цыплят, заказанных миссис Оуэне, и, случайно выглянув из окна, заметила, как отец выходит из борделя. |
She could hardly recognize the unkempt old man shuffling along the street. | Она с трудом узнала заросшего щетиной нечесаного грязного старика, медленно бредущего, шаркая ногами, по мостовой. |
I did this to him. Oh, God, forgive me, I did this! Salomon van der Merwe had no idea what was happening to him. He knew that somehow, through no fault of his own, his life was being destroyed. | Соломон ван дер Мерв, не понимая, что с ним происходит, сознавал только, что страдает без всякой вины, а жизнь его разрушена. Впереди -пустота. |
God had chosen him-as He had once chosen Job-to test the mettle of his faith. | Бог избрал его, как Иова, чтобы испытать, насколько он тверд в вере. |
Van der Merwe was certain he would triumph over his unseen enemies in the end. | Ван дер Мерв был убежден, что в конце концов восторжествует над невидимыми врагами. |
All he needed was a little time-time and more money. | Все, что ему требуется, - время и побольше денег. |
He had put up his general store as security, the shares he had in six small diamond fields, even his horse and wagon. | Он отдал в залог все, чем еще владел, - магазин, свою долю акций в шести небольших алмазных копях, даже лошадь с фургоном. |
Finally, there was nothing left but the diamond field in the Namib, and the day he put that up as collateral, Jamie pounced. | Наконец больше ничего не осталось, кроме алмазных полей в Намибии, и в тот день, когда голландец поставил и их на карту, Джейми нанес последний удар. |
"Pull in all his notes," Jamie ordered his bank manager. "Give him twenty-four hours to pay up in full, or foreclose." | - Предъявите к оплате все его векселя, - велел он управляющему банком. - Дайте двадцать четыре часа срока, а если откажется платить - опишите все и вступайте в права владения заложенным имуществом. |
"Mr. McGregor, he can't possibly come up with that kind of money. | - Мистер Мак-Грегор, ему вряд ли удастся собрать такую сумму. |
He-" | Он... |
' Twenty-four hours." | - Двадцать четыре часа. |
At exactly four o'clock the following afternoon, the assistant manager of the bank appeared at the general store with the marshal and a writ to confiscate all of Salomon van der Merwe's worldly possessions. | На следующий день, ровно в четыре часа, заместитель управляющего прибыл в магазин вместе с судебным исполнителем и предписанием конфисковать все движимое и недвижимое имущество Соломона ван дер Мерва. |
From his office building across the street, Jamie watched Van der Merwe being evicted from his store. | Из окна конторы, расположенной на другой стороне улицы, Джейми наблюдал, как ван дер Мерва выгоняют из лавки. |
The old man stood outside, blinking helplessly in the sun, not knowing what to do or where to turn. | Старик постоял на тротуаре, беспомощно щурясь от яркого солнечного света, не зная, куда идти и что делать. |
He had been stripped of everything. | У него больше ничего не осталось. |
Jamie's vengeance was complete. | Наконец Джейми полностью расплатился с врагом. |
Why is it, Jamie wondered, that I feel no sense of triumph? | Но почему-то в душе не было ни торжества, ни радости. |
He was empty inside. | Одна пустота. |
The man he destroyed had destroyed him first. | Человек, которого он уничтожил, успел расправиться с ним раньше. |
When Jamie walked into Madam Agnes's that night, she said, | Когда Джейми Мак-Грегор вечером появился в доме мадам Эгнес, она сообщила: |
"Have you heard the news, Jamie? | - Слышал новость? |
Salomon van der Merwe blew his brains out an hour ago." | Час назад Соломон ван дер Мерв вышиб себе мозги. |
The funeral was held at the dreary, windswept cemetery outside town. | Хоронили его на унылом, продуваемом всеми ветрами кладбище на окраине Клипдрифта. |
Besides the burying crew, there were only two people in attendance: Margaret and Jamie McGregor. | Кроме могилыциков, ван дер Мерва провожали в последний путь два человека - Маргарет и Джейми Мак-Грегор. |
Margaret wore a shapeless black dress to cover her protruding figure. She looked pale and unwell. | Маргарет, в широком черном платье, скрывавшем располневшую талию, выглядела бледной и больной. |
Jamie stood tall and elegant, withdrawn and remote. | Джейми, высокий, элегантно одетый, казалось, был полностью погружен в свои мысли. |
The two stood at opposite sides of the grave watching the crude pine-box coffin lowered into the ground. | Они стояли на противоположных краях могилы, наблюдая, как грубо сколоченный гроб из нетесаных сосновых досок опускают в землю. |
The clods of dirt clattered against the coffin, and to Margaret they seemed to say, Whore!... | Комья земли застучали по крышке, и Маргарет послышался голос отца: |
Whore!... | - Шлюха!.. Шлюха! |
She looked across her father's grave at Jamie, and their eyes met. | Она подняла голову, взглянула на Джейми. Глаза их встретились. |
Jamie's glance was cool and impersonal, as though she were a stranger. | Взгляд Джейми был холоден и безразличен. Взгляд незнакомца. |
Margaret hated him then. | В это мгновение Маргарет почувствовала, что ненавидит его. |
You stand there feeling nothing, and you're as guilty as I am. | "Стоишь здесь так спокойно, бесчувственно, а ведь ты так же виноват, как и я. |
We killed him, you and I. | Мы убили его, убили вдвоем. |
In God's eyes, I'm your wife. | Я твоя жена перед Господом. |
But we're partners in evil. | Но мы вместе совершили смертный грех". |
She looked down at the open grave and watched the last shovelful of dirt cover the pine box. | Она посмотрела на почти засыпанную могилу. Земля уже накрыла гроб. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.