"I-I'm so sorry," Margaret stammered. "I-I don't know what came over me." |
- П-простите... - заикаясь, пролепетала Маргарет. -Не... не знаю, что на меня нашло. |
"It's all right, honey. |
- Ничего, милочка. |
This room has seen a lot of problems come and go. |
Эти стены видели много слез, но и радости тоже. |
And you know what I've learned? |
И знаешь, что я поняла? |
Somehow, in the end everything always gets sorted out. |
Рано или поздно, но в конце концов все утрясется. |
You and your baby are gonna be just fine." |
Ты и твой ребенок будете счастливы, поверь. |
"Thank you," Margaret whispered. She gestured toward the piles of presents. "I can never thank you and your friends enough for-" |
- Спасибо, - прошептала Маргарет и показала на гору подарков. - Не знаю, смогу ли я когда-нибудь отблагодарить вас и ваших друзей за... |
Madam Agnes squeezed Margaret's hand. |
Мадам Эгнес сжала ее руку: |
"Don't. |
- Не нужно. |
You don't iave no idea how much fun the girls and me had gettin' all this together. |
Ты и представления не имеешь, какую радость доставили девушкам все эти приготовления. |
We don't get a chance to do this kind of thing very often. |
Нам такое не часто выпадает. |
When one of us gets pregnant, it's a fuckin' tragedy." |
Если кто-то из них забеременеет, это такая трагедия. |
Her hands flew to her mouth and she said, |
Но тут же, опомнившись, прикрыла рот рукой. |
"Oh! Excuse me!" |
- Ох, прости меня, не сдержалась. |
Margaret smiled. |
Маргарет улыбнулась: |
"I just want you to know that this has been one of the nicest days of my life." |
- Я только хочу, чтобы вы знали: это был один из лучших дней в моей жизни. |
"We're real honored that you came to visit us, honey. |
- Ты оказала нам большую честь, когда не погнушалась прийти сюда, дорогая. |
As far as I'm concerned, you're worth all the women in this town put together. |
Лично я считаю, что ты стоишь всех женщин в этом городе, вместе взятых. |
Those damned bitches! |
Стервы поганые! |
I could kill them for the way they're behavin' to you. |
Убила бы их только за то, как они с тобой обращаются! |
And if you don't mind my sayin' so, Jamie McGregor is a damned fool." |
И если не обидишься на прямоту, твой Джейми Мак-Грегор - дурак набитый. |
She rose to her feet. |
Мадам поднялась с дивана. |
"Men! |
- Мужчины! |
It would be a wonderful world if we could live without the bastards. |
Мир был бы намного лучше, сумей мы обходиться без этих подонков! |
Or maybe it wouldn't. Who knows?" |
А может, и нет... кто знает? |
Margaret had recovered her composure. She rose to her feet and took Madam Agnes's hand in hers. |
Маргарет, немного успокоившись, тоже встала и сжала руку мадам Эгнес. |
"I'll never forget this. Not as long as I live. |
- Никогда не забуду вашей доброты, пока жива. |
Someday, when my son is old enough, I'll tell him about this day." |
А когда мой сын вырастет, расскажу ему об этом дне. |
Madam Agnes frowned. "You really think you should?" |
- Думаешь, стоит рассказывать? - нахмурилась мадам Эгнес. |
Margaret smiled. "I really think I should." |
- Обязательно стоит, - улыбнулась Маргарет. |
Madam Agnes saw Margaret to the door. |
Мадам проводила ее до выхода. |
"I'll have a wagon deliver all the gifts to your boardinghouse, and-good luck to you." |
- Я найму фургон, чтобы доставить подарки в пансион. Счастья тебе, девочка. |
"Thank you. |
- Спасибо вам. |
Oh, thank you." |
Спасибо большое! |
And she was gone. |
Маргарет ушла. |
Madam Agnes stood there a moment watching Margaret walk clumsily down the street |
Мадам Эгнес постояла несколько минут, глядя, как она, неуклюже переваливаясь, идет по тротуару. |
Then she turned inside and called loudly, |
Потом вернулась в гостиную и громко приказала: |
"All right, ladies. |
- Все, леди, праздник окончен. |
Let's go to work." |
Пора за работу! |
One hour later, Madam Agnes's was open for business as usual. |
Ровно через час заведение мадам Эгнес вновь было готово, как обычно, принять посетителей. Глава 8 |
It was time to spring the trap. |
Настало время захлопнуть ловушку. |
Over the previous six months, Jamie McGregor had quietly bought out Van der Merwe's partners in his various enterprises so that Jamie now had control of them. |
Все предыдущие полгода Джейми Мак-Грегор без большого шума выкупал у партнеров ван дер Мерва их долги в различных предприятиях и приобрел наконец контроль над всеми владениями. |
But his obsession was to own Van der Merwe's diamond fields in the Namib. He had paid for those fields a hundred times over with his blood and guts, and very nearly with his life. |
Но главной целью, навязчивой идеей Джейми было заполучить алмазные поля в Намибской пустыне - ведь за них уже было заплачено кровью, страданиями и едва ли не его жизнью. |
He had used the diamonds he and Banda had stolen there to build an empire from which to crush Salomon van der Merwe. |
Он использовал украденные алмазы, чтобы создать империю и раздавить Соломона ван дер Мерва. |
The task had not yet been completed. |
Цель была еще не достигнута. |
Now, Jamie was ready to finish it. |
Но конец близился. |
Van der Merwe had gone deeper and deeper into debt. |
Ван дер Мерв все больше залезал в долги. |
Everyone in town refused to lend him money, except the bank Jamie secretly owned. His standing instruction to his bank manager was, "Give Salomon van der Merwe everything he wants." |
Никто в городе не хотел дать ему денег взаймы. Только в одном месте голландцу предоставили неограниченный кредит - в банке, негласным владельцем которого был Джейми Мак-Грегор. |
The general store was almost never open now. |
Магазин теперь был почти постоянно закрыт. |