"Rest," she whispered, "Rest." |
- Спи, - прошептала Маргарет. - Спи спокойно!.. |
When she looked up, Jamie was gone. |
Когда она подняла глаза, Джейми уже не было. ** * |
There were two wooden buildings in Klipdrift that served as hospitals, but they were so filthy and unsanitary that more patients died there than lived. |
В Клипдрифте были две так называемые больницы, размещенные в убогих деревянных домишках, но там развели такую грязь и антисанитарию, что каждый день умирало по нескольку человек. Далеко не всем посчастливилось выжить. |
Babies were born at home. As Margaret's time for delivery drew closer, Mrs. Owens arranged for a black midwife, Hannah. |
Маргарет должна была вот-вот родить, и миссис Оуэне договорилась с Ханной, повитухой-негритянкой. |
Labor began at three a.m. |
Схватки начались в три часа утра. |
"Now you just bear down," Hannah instructed. "Nature'll do the rest." |
- Держись и терпи, - наставляла Ханна, - все остальное в руках Божьих. |
The first pain brought a smile to Margaret's lips. |
Первая атака боли вызвала улыбку на губах Маргарет. |
She was bringing her son into the world, and he would have a name. |
Она дарит жизнь сыну Джейми, и ребенок будет носить его имя. |
She would see to it that Jamie McGregor recognized his child. |
Она позаботится, чтобы Джейми признал малыша своим. |
Her son was not going to be punished. |
Нельзя наказывать ребенка за чужие грехи. |
The labor went on, hour after hour, and when some of the boarders stepped into Margaret's bedroom to watch the proceedings, they were sent packing. |
Шли часы, схватки все усиливались, и когда кое-кто из обитателей пансионата попытался войти в комнату, чтобы посмотреть, как идут дела, Ханна бесцеремонно выпроводила любопытных. |
"This is personal," Hannah told Margaret. |
- Это только твое дело. |
"Between you and God and the devil who got you into this trouble." |
Твое, Божье и того дьявола, который довел тебя до беды. |
"Is it going to be a boy?" Margaret gasped. |
- У меня будет мальчик? - простонала Маргарет. |
Hannah mopped Margaret's brow with a damp cloth. |
Ханна вытерла лицо роженицы влажным платком: |
"I'll let you know as soon as I check out the plumbin'. |
- Дам тебе знать, как только проверю, на месте ли его причиндалы. |
Now press down. Real hard! |
А теперь тужься. |
Hard! |
Сильно! |
Harder!" |
Еще сильнее. |
The contractions began to come closer together and the pain tore through Margaret's body. |
Боль накатывала непрерывными спазмами, разрывая тело. |
Oh, my God, something's wrong, Margaret thought. |
"О Господи, что-то неладно", - успела подумать Маргарет. |
"Bear down!" Hannah said. |
- Тужься! - повторяла Ханна с внезапной тревогой. - Он перевернулся! - закричала повитуха. - Не могу вытащить! |
And suddenly there was a note of alarm in her voice. "It's twisted around," she cried. "I-I can't get it out!" |
Маргарет сквозь красную пленку боли успела увидеть, как Ханна наклонилась, что-то с ней сделала... и комната уплыла куда-то, а все муки кончились. |
Through a red mist, Margaret saw Hannah bend down and twist her body, and the room began to fade out, and suddenly there was no more pain. She was floating in space and there was a bright light at the end of a tunnel and someone was beckoning to her, and it was Jamie. |
Маргарет летела в бесконечном пространстве, где в конце темного тоннеля сиял яркий свет, и кто-то звал ее, и этот кто-то был Джейми: |
I'm here, Maggie, darling. |
"Я здесь, Мэгги, дорогая. |
You're going to give me a fine son. |
Ты подаришь мне чудесного сына..." |
He had come back to her. |
Он возвратился к ней. |
She no longer hated him. |
Маргарет больше не испытывала к нему ненависти. |
She knew then she had never hated him. |
Она знала теперь, что никогда не могла бы ненавидеть Джейми. |
She heard a voice saying, |
Чей-то голос сказал: |
"It's almost over," and there was a tearing inside her, and the pain made her scream aloud. |
- Сейчас все кончится... Кто-то снова раздирал ее тело надвое; она громко вскрикнула от непереносимой боли. |
"Now!" Hannah said. "It's coming." |
- Потерпи, - сказала Ханна. - Головка появилась. |
And a second later, Margaret felt a wet rush between her legs and there was a triumphant cry from Hannah. |
Мгновение спустя Маргарет почувствовала что-то мокрое и скользкое между ногами. Раздался торжествующий вопль Ханны. |
She held up a red bundle and said, |
Повитуха подняла красный комочек. |
"Welcome to Klipdrift. |
- Добро пожаловать в Клипдрифт! |
Honey, you got yourself a son." |
Милочка, ты родила сына! |
She named him Jamie. |
Маргарет назвала его Джейми. |
Margaret knew the news about the baby would reach Jamie quickly, and she waited for him to call on her or send for her. |
Она знала, что Джейми быстро узнает о том, что стал отцом, и ждала, что он придет сам или пошлет за ней. |
When several weeks had passed and Margaret had not heard anything, she sent a message to him. |
Но когда прошло несколько недель, а от Джейми ничего не было слышно, Маргарет решилась написать ему. |
The messenger returned thirty minutes later. |
Рассыльный возвратился через полчаса. |
Margaret was in a fever of impatience. |
Маргарет, дрожа от нетерпения, сбежала по ступенькам. |
"Did you see Mr. McGregor?" |
- Ты видел мистера Мак-Грегора? |
"Yes, ma'am." |
- Да, мэм. |