Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were only two kinds of women in the world-nice girls and whores-and a nice girl did not let a man touch her unless she was married to him. В мире существовало два вида женщин -порядочные и шлюхи, а приличная девушка не позволила бы до замужества прикоснуться к себе.
So she would be labeled a whore. Значит, ее ославили бы и посчитали развратницей.
It's so unfair, she thought. Какая несправедливость!
The giving and taking of love is too beautiful to be evil. Ведь это так прекрасно - отдавать и принимать любовь, здесь не может быть греха!
But her growing concern finally made Margaret bring up the subject of marriage. Но все возрастающее беспокойство, сознание того, что она совершает что-то недозволенное, заставило Маргарет наконец заговорить о свадьбе.
They were driving along the Vaal River when Margaret spoke. Они ехали вдоль берега реки Ваал, и Маргарет решилась:
"Ian, you know how much I-" She did not know how to go on. - Йан, ты знаешь, как я... Слова застревали в горле, язык отказывался повиноваться.
'That is, you and I-" In desperation she blurted out, - Ты... Я... и ты...
"How do you feel about marriage?" Как ты относишься к женитьбе? - в отчаянии выпалила она.
Jamie laughed. "I'm all for it, Margaret. I'm all for it." - Прекрасно, Маргарет. Прекрасно отношусь, -засмеялся он.
She joined him in his laughter. Маргарет тоже рассмеялась.
It was the happiest moment of her fife. Этот момент был самым счастливым в ее жизни.* * *
On Sunday morning, Salomon van der Merwe invited Jamie to accompany him and Margaret to church. В воскресенье утром Соломон ван дер Мерв пригласил Джейми сопровождать его и Маргарет в церковь.
The Nederduits Hervormde Kerk was a large, impressive building done in bas- tard Gothic, with the pulpit at one end and a huge organ at the other. Г олландская реформистская кирха оказалась большим внушительным зданием псевдоготического стиля, с кафедрой проповедника в одном конце зала и огромным органом - в другом.
When they walked in the door, Van der Merwe was greeted with great respect. Завидев в дверях ван дер Мерва, прихожане почтительно приветствовали его.
"I helped build this church," he told Jamie proudly. "I'm a deacon here." - Я помогал строить эту церковь, - гордо объявил он Джейми, - и исправляю здесь должность дьякона.
The service was brimstone and hellfire, and Van der Merwe sat there, rapt, nodding eagerly, accepting the minister's every word. Проповедник стращал свою паству адским огнем и вечными муками, а ван дер Мерв зачарованно внимал каждому слову, непрерывно кивая.
He's God's man on Sunday, Jamie thought, and the rest of the week he belongs to the devil. Van der Merwe had placed himself between the two young people, but Margaret was conscious of Jamie's nearness all through the service. It's a good thing-she smiled nervously to herself-that the minister doesn't know what I'm thinking about. Джейми покачал головой. "Как странно, -подумал он, - что по воскресеньям этот человек обращается к Богу, а в остальное время принадлежит дьяволу". * * *
That evening, Jamie went to visit the Sundowner Saloon. Вечером Джейми отправился в салун.
Smit was behind the bar serving drinks. His face brightened when he saw Jamie. Смит, как обычно, обслуживал посетителей у стойки бара и при виде Джейми расплылся в улыбке:
"Good evenin', Mr. Travis. - Добрый вечер, мистер Трэйвис.
What will you have, sir? Что будете пить?
The usual?" Как обычно?
"Not tonight, Smit. - Не сегодня, Смит.
I want to talk to you. Мне нужно с вами поговорить.
In the back room." Без свидетелей.
"Certainly, sir." Smit scented money to be made. He turned to bis assistant. "Mind the bar." - Конечно, сэр, - кивнул тот, нюхом почувствовав возможность заработать, и обернулся к помощнику: - Побудь вместо меня.
The back room of the Sundowner was no more than a closet, but it afforded privacy. Они прошли в заднюю крохотную, чуть побольше чулана, комнатку, где по крайней мере их никто не мог подслушать.
It contained a round table with four chairs, and in the center of the table was a lantern. Smit lit it. Там едва помещался только круглый стол с четырьмя стульями. Смит зажег стоявшую на столе лампу.
"Sit down," Jamie said. - Сядьте, - велел Джейми.
Smit took a chair. "Yes, sir. - Да, сэр?
How can I help you?" Чем могу помочь?
"It's you I've come to help, Smit." - Это я пришел вам помочь, Смит!
Smit beamed. "Really, sir?" "Yes." - Неужели, сэр? - просиял бармен.
Jamie took out a long, thin cigar and lighted it. Джейми, кивнув, достал длинную тонкую сигару и закурил.
"I've decided to let you live." - Я решил оставить тебя в живых.
An uncertain look flickered over Smit's face. В глазах Смита мелькнуло выражение недоумения.
"I-I don't understand, Mr. Travis." - Я... не понимаю, мистер Трэйвис.
"Not Travis. - Не Трэйвис.
The name is McGregor. Меня зовут Мак-Грегор.
Jamie McGregor. Джейми Мак-Грегор.
Remember? Помнишь?
A year ago you set me up to be killed. At the barn. Год назад ты отдал меня в руки убийцы, послал на верную смерть в амбар.
For Van der Merwe." Продал ван дер Мерву.
Smit was frowning now, suddenly wary. Смит нахмурился, видимо, что-то припоминая:
"I don't know what-" - Не знаю, о чем вы...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x