Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But his Margaret had been given a decent, God-fearing upbringing. Но его Маргарет получила приличное воспитание, была богобоязненной девочкой.
How could she have betrayed him like this? Как же она могла поступить с отцом подобным образом?
Van der Merwe visualized bis daughter's naked body, coupling with that man, writhing in heat like animals, and he began to have an erection. Перед глазами ван дер Мерва встало видение: обнаженное тело дочери, совокупляющейся с этим человеком, валяющейся в грязи, как низкое похотливое животное. Внезапно он почувствовал, как плотское желание бурлит в крови.
He put a Closed sign on the front door of the store and lay on his bed without the strength or the will to move. Он повесил табличку "Закрыто" на входную дверь и лег на постель, не имея ни сил, ни воли двинуться с места.
When word got around town, he would become an object of derision. Когда новость разнесется по городу, все будут смотреть на него с презрением.
He would be either pitied or blamed for his daughter's depravity. Either way, it would be unbearable. Жалеть или обсуждать за порочность дочери.
He had to make certain no one learned about it. Нужно сделать так, чтобы никто ни о чем не узнал.
He would send the whore out of his sight forever. Убрать эту шлюху с глаз долой!
He knelt and prayed: O, God! Преклонив колени, ван дер Мерв стал молиться: "О Боже!
How could you do this to me, your loyal servant? Как ты мог допустить, чтобы такое произошло со мной, со мной, твоим верным слугой!
Why have you forsaken me? Почему отвратил от меня взор свой?
Let her die, O Lord Let them both die The Sundowner Saloon was crowded with noon trade when Jamie entered. Пусть она умрет. О Господи! Сделай так, чтобы они оба умерли..."
He walked over to the bar and turned to face the room. В салуне "Сандаунер", как всегда, было полно народу. Подойдя к бару, Джейми обернулся к посетителям и громко сказал:
"Your attention, please!" - Джентльмены, прошу внимания!
The conversation tapered off into silence. Голоса постепенно стихли.
"Drinks on the house for everybody." - Заказывайте что пожелаете. Угощаю всех!
"What is it?" Smit asked. "A new strike?" - По какому случаю? - почтительно осведомился Смит. - Новое месторождение?
Jamie laughed. "In a way, my friend. Salomon van der Merwe's unmarried daughter is pregnant. - Что-то в этом роде, друг мой, - рассмеялся Джейми. - Незамужняя дочь Соломона ван дер Мерва беременна.
Mr. van der Merwe wants everybody to help him celebrate." Мистер ван дер Мерв желает, чтобы все отпраздновали это событие вместе с ними!
Smit whispered, "Oh, Jesus!" - Господи Иисусе, - прошептал Смит.
"Jesus had nothing to do with it. - Иисус не имеет с этим ничего общего.
Just Jamie McGregor." Только Джейми Мак-Грегор.
Within an hour, everyone in Klipdrift had heard the news. How Ian Travis was really Jamie McGregor, and how he had gotten Van der Merwe's daughter pregnant. Margaret van der Merwe had fooled the whole town. Уже через час все в Клипдрифте узнали новость: Йан Трэйвис оказался Джейми Мак-Грегором и опозорил дочь ван дер Мерва, а та забеременела.
"She doesn't look like the kind, does she?" Подумать только, ведь притворялась такой тихоней!
"Still waters run deep, they say." - А выглядит скромницей! - Говорят, в тихом омуте черти водятся!
"I wonder how many other men in this town have dipped their wick in that well?" - Интересно, сколько еще мужчин в этом городе попили водички из этого омута?!
"She's a shapely girl. - А девочка неплохо сложена.
I could use a piece of that myself." Я и сам бы не прочь попользоваться!
"Why don't you ask her? - Почему бы тебе не попросить?
She's givin' it away." Она долго ломаться не будет!
And the men laughed. Раздался дружный хохот мужчин.
When Salomon van der Merwe left his store that afternoon, he had come to terms with the dreadful catastrophe that had befallen him. К тому времени как Соломон ван дер Мерв появился на улице, он уже успел немного примириться с постигшей его ужасной катастрофой.
He would send Margaret to Cape Town on the next coach. Придется отослать Маргарет в Кейптаун следующим дилижансом.
She could have her bastard there, and there was no need for anyone in Klipdrift to know his shame. Пусть рожает своего ублюдка там, хоть в Клипдрифте никто не узнает о таком позоре!
Van der Merwe stepped out into the street, hugging his secret, a smile pasted on his tips. Ван дер Мерв шел, не оглядываясь по сторонам, с приклеенной к губам улыбкой.
"Afternoon, Mr. van der Merwe. - Добрый день, мистер ван дер Мерв.
I hear you might be stockin' some extra baby clothes." Слышал, вы закупили партию детской одежды?
"Good day, Salomon. - Здравствуйте, Соломон.
Hear you're gonna get a little helper for your store soon." Правда, что скоро в вашем магазине появится маленький помощник?
"Hello there, Salomon. - А, рад вас видеть, Соломон.
I hear a bird watcher just spotted a new species out near the Vaal River. Yes, sir, a stork!" Только что видел продавца птиц. Говорят, в нашем городе появились аисты. Представляете?
Salomon van der Merwe turned and blindly stumbled back into his shop, bolting the door behind him. Соломон ван дер Мерв повернулся, спотыкаясь, побрел обратно в лавку и наглухо запер за собой дверь.
At the Sundowner Saloon, Jamie was having a whiskey, listening to the flood of gossip around him. Джейми пил виски в салуне, прислушиваясь к возбужденным пересудам.
It was the biggest scandal Klipdrift had ever had, and the pleasure the townspeople took in it was intense. Такого скандала в Клипдрифте еще не бывало; обитатели города сгорали от любопытства и злорадного удовлетворения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x