I wish, Jamie thought, that Banda were here with me to enjoy this. |
Джейми желал только одного; чтобы Бэнда был здесь и радовался вместе с ним. |
This was payment for what Salomon van der Merwe had done to Banda's sister, what he had done to Jamie and to-how many others? |
Вот она, расплата за погубленную жизнь сестры Бэнды, за то, что ван дер Мерв сделал с Джейми -и кто знает со сколькими еще. |
But this was only part payment for all the things Salomon van der Merwe had done, just the beginning. |
Но с ван дер Мервом еще не покончено. Это только начало. |
Jamie's vengeance would not be complete until Van der Merwe had been totally destroyed. |
Джейми не успокоится, пока не уничтожит врага. |
As for Margaret, he had no sympathy for her. |
А Маргарет? К ней Джейми не испытывал ни малейшего сочувствия. |
She was in on it. |
Она была соучастницей отца. |
What had she said the first day they met? |
Джейми помнил ее слова во время первой встречи: |
My father might be the one to help you. |
"Мой отец - именно тот, кто может помочь вам. |
He knows everything. |
Он все знает". |
She was a Van der Merwe too, and Jamie would destroy both of them. |
Девушка тоже принадлежала к семье ван дер Мерва, и Джейми растопчет их обоих. |
Smit walked over to where Jamie was sitting. |
Смит подошел к столику, где сидел Джейми. |
"Kin I talk to you a minute, Mr. McGregor?" |
- Могу я поговорить с вами минутку, мистер Мак-Грегор? |
"What is it?" |
- В чем дело? |
Smit cleared his throat self-consciously. |
Смит смущенно откашлялся: |
"I know a couple of prospectors who have ten claims up near Pniel. |
- Я знаю двоих старателей, владеющих десятью участками около Пнайела. |
They're produ-cin' diamonds, but these fellas don't have the money to get the proper equipment to work their claim. |
Алмазов там куча, да только у парней нет денег на приличное снаряжение. |
They're lookin' for a partner. |
Ищут партнера. |
I thought you might be interested." |
Вот я и подумал, может, вам это подойдет? |
Jamie studied him. |
Джейми, прищурившись, оглядел бармена: |
"These are the men you talked to Van der Merwe about, right?" |
- Об этих людях ты говорил ван дер Мерву, так ведь? |
Smit nodded, surprised. |
Смит удивленно кивнул: |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
But I been thinkin' over your proposition. I'd rather do business with you." |
Но я обдумал ваше предложение и решил, что буду работать на вас. |
Jamie pulled out a long, thin cigar, and Smit hastened to light it. |
Джейми вытащил длинную тонкую сигару, и Смит поспешил зажечь ее. |
"Keep talking." |
- Расскажи подробнее! |
Smit did. |
Бармен повиновался. * * * |
In the beginning, prostitution in Klipdrift was on a haphazard basis. |
Сначала в Клипдрифте почти не было публичных домов. |
The prostitutes were mostly black women, working in sleazy, back-street brothels. |
Шлюхи, в основном негритянки, поджидали клиентов в грязных переулках или убогих борделях. |
The first white prostitutes to arrive in town were part-time barmaids. |
Первыми белыми проститутками, появившимися в городе, были буфетчицы или официантки. |
But as diamond strikes increased and the town prospered, more white prostitutes appeared. |
Но Клипдрифт рос, открывались все новые месторождения алмазов, а вместе с процветанием увеличивался и приток продажных женщин. |
There were now half a dozen sporting houses on the outskirts of Klipdrift, wooden railway huts with tin roofs. |
Теперь на окраинах города открылось уже с полдюжины публичных домов с белыми проститутками, деревянных лачуг из железнодорожных шпал с жестяными крышами. |
The one exception was Madam Agnes's, a respectable-looking two-story frame structure on Bree Street, off Loop Street, the main thoroughfare, where the wives of the townspeople would not be offended by having to pass in front of it. |
Исключением был бордель мадам Эгнес, солидное двухэтажное здание, выстроенное на Бри-стрит подальше от Луп-стрит, главной улицы, чтобы взор жен уважаемых горожан не оскорблял вид подобного заведения. |
It was patronized by the husbands of those wives, and by any strangers in town who could afford it. It was expensive, but the women were young and uninhibited, and gave good value for the money. |
Зато частыми посетителями дома мадам Эгнес были мужья этих респектабельных дам и те, кто мог позволить себе бросать деньги на столь дорогие удовольствия - ведь посещение заведения обходилось недешево. Правда, и женщины были молоды, привлекательны, без всяких предрассудков да к тому же честно отрабатывали потраченное на них. |
Drinks were served in a reasonably well-decorated drawing room, and it was a rule of Madam Agnes's that no customer was ever rushed or shortchanged. |
Спиртные напитки подавались в хорошо обставленной гостиной, и сама мадам строго следила, чтобы клиентов не торопили и не обсчитывали. |
Madam Agnes herself was a cheerful, robust redhead in her mid-thirties. She had worked at a brothel in London and been attracted to South Africa by the tales of easy money to be picked up in a mining town like Klipdrift. |
Мадам Эгнес, жизнерадостная, крепко сбитая рыжеволосая женщина лет тридцати пяти, работала раньше в одном из лондонских борделей, но, привлеченная рассказами о сказочно-легком обогащении, решила отправиться в Южную Африку. |
She had saved enough to open her own establishment, and business had flourished from the beginning. |
Она скопила достаточно денег, чтобы открыть собственное заведение, и дела с самого начала процветали. |
Madam Agnes prided herself on her understanding of men, but Jamie McGregor was a puzzle to her. |
Мадам Эгнес считала себя знатоком мужской натуры, но Джейми Мак-Грегор был для нее загадкой. |
He visited often, spent money freely and was always pleasant to the women, but he seemed withdrawn, remote and untouchable. |
Он часто посещал заведение, тратил деньги, не скупясь, был вежлив и обходителен с женщинами, но всегда казался погруженным в свои мысли, недосягаемым, словно некая стена стояла между ним и окружающим миром. |