The store was deserted. |
В лавке никого не было. |
Her father came out from the back. |
Из задней комнаты вышел ван дер Мерв. |
"Father..." |
- Отец... |
"You!" |
- Ты?! |
The contempt in his voice was a physical slap. |
Гадливое презрение в голосе как удар в лицо. |
He moved closer, and she could smell the whiskey on his breath. |
Он подошел ближе, и Маргарет почувствовала запах виски. |
"I want you to get out of this town. |
- Я требую, чтобы ты убралась из этого города. |
Now. |
Сейчас. |
Tonight. |
Немедленно. |
You're never to come near here again. |
И никогда больше не возвращайся! |
Do you hear me? |
Слышишь? |
Never!" |
Никогда. |
He pulled some bills from his pocket and threw them on the floor. |
Вытащив из кармана несколько банкнот, он швырнул их на пол. |
"Take them and get out." |
- Возьми и уходи прочь! |
"I'm carrying your grandchild." |
- У меня будет твой внук. |
"You're carrying the devil's child!" |
- Ублюдок самого дьявола! |
He moved closer to her, and his hands were knotted into fists. |
Отец, сжав кулаки, надвигался на Маргарет. |
"Every time people see you strutting around like a whore, they'll think of my shame. When you're gone, they'll forget it." |
- Всякий раз, когда люди увидят, как ты выставляешь себя напоказ, грязная шлюха, будут вспоминать о моем позоре, а если уберешься с глаз долой, может, и забудут когда-нибудь. |
She looked at him for a long, lost moment, then turned and blindly stumbled out the door. |
Она долго потерянно глядела на него, потом повернулась и, слепо спотыкаясь, побрела к двери. |
"The money, whore!" he yelled. "You forgot the money!" |
- Деньги, тварь! - завопил он. - Ты забыла деньги! |
There was a cheap boardinghouse at the outskirts of town, and Margaret made her way to it, her mind in a turmoil. |
Маргарет в полном смятении добралась до дешевого пансиона на окраине города. |
When she reached it, she went looking for Mrs. Owens, the landlady. |
Миссис Оуэне, хозяйка, оказалась полной женщиной лет сорока с добродушным лицом. |
Mrs. Owens was a plump, pleasant-faced woman in her fifties, whose husband had brought her to Klipdrift and abandoned her. A lesser woman would have crumbled, but Mrs. Owens was a survivor. |
Муж привез ее в Клипдрифт и бросил. Более избалованное создание, вероятно, погибло бы, но миссис Оуэне была сделана из другого теста и умела выжить в любых обстоятельствах. |
She had seen a good many people in trouble in this town, but never anyone in more trouble than the seventeen-year-old girl who stood before her now. |
За это время она повидала многих хороших людей, попавших в беду, но ничто не могло сравниться с судьбой семнадцатилетней девушки, стоявшей сейчас перед ней. |
' You wanted to see me?" |
- Вы хотели видеть меня? |
'Yes. I was wondering if-if perhaps you had a job for me here." |
- Да... пришла узнать... может, у вас найдется работа? |
"A job? |
- Работа? |
Doing what?" |
Что вы умеете делать? |
"Anything. |
- Все что угодно. |
I'm a good cook. |
Я хорошо готовлю. |
I can wait on tables. |
Могу обслуживать посетителей. |
I'll make the beds. |
Застилать постели, убирать. |
I-I'll-" There was desperation in her voice. "Oh, please," she begged. "Anything!" |
Я... я... - борясь из последних сил с охватившим ее отчаянием, лепетала Маргарет. - Пожалуйста, -умоляюще прошептала она, - пожалуйста... все что угодно. |
Mrs. Owens looked at the trembling girl standing there in front of her, and it broke her heart. |
Миссис Оуэнс взглянула на дрожавшую девушку, чувствуя, как разрывается от жалости сердце: |
"I suppose I could use an extra hand. |
- Думаю, одна помощница не помешает. |
How soon can you start?" She could see the relief that lighted Margaret's face. |
Когда начнете работать? - И увидела невыразимое облегчение в глазах Маргарет. |
"Now." |
- Прямо сейчас. |
"I can pay you only-" She thought of a figure and added to it. "One pound two shillings eleven pence a month, with board and lodging." |
- Я могу платить только... Она быстро подсчитала в уме и накинула несколько шиллингов сверху. - Один фунт два шиллинга одиннадцать пенсов в месяц. Это немного, но жить и обедать можете у меня. |
"That will be fine," Margaret said gratefully. |
- Спасибо, я согласна, - благодарно вздохнула Маргарет. * * * |
Salomon van der Merwe seldom appeared now on the streets of Klipdrift. More and more often, his customers found a Closed sign on the front door of his store at all hours of the day. After a while, they took their business elsewhere. |
Соломон ван дер Мерв теперь редко появлялся на улицах Клипдрифта, и все чаще на дверях магазина висела табличка "ЗАКРЫТО", а покупателям приходилось обращаться к другим торговцам. |
But Salomon van der Merwe still went to church every Sunday. |
Но каждое воскресенье он неизменно ходил в церковь, не молиться, нет. |
He went not to pray, but to demand of God that He right this terrible iniquity that had been heaped upon the shoulders of his obedient servant. |
Требовал от Бога, чтобы тот исправил ужасную ошибку, снял бремя стыда и позора с плеч своего верного слуги. |
The other parishioners had always looked up to Salomon van der Merwe with the respect due a wealthy and powerful man, but now he could feel the stares and whispers behind his back. |
Остальные прихожане всегда смотрели на Соломона с уважением, как на богатого и могущественного человека, и вот теперь он постоянно чувствовал осуждающие взгляды и слышал ехидный шепоток за спиной. |
The family that occupied the pew next to him moved to another pew. |
Семья, сидевшая рядом с ним на скамье, перешла на другое место. |
He was a pariah. |
Он стал парией, отверженным. |