Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The store was deserted. В лавке никого не было.
Her father came out from the back. Из задней комнаты вышел ван дер Мерв.
"Father..." - Отец...
"You!" - Ты?!
The contempt in his voice was a physical slap. Гадливое презрение в голосе как удар в лицо.
He moved closer, and she could smell the whiskey on his breath. Он подошел ближе, и Маргарет почувствовала запах виски.
"I want you to get out of this town. - Я требую, чтобы ты убралась из этого города.
Now. Сейчас.
Tonight. Немедленно.
You're never to come near here again. И никогда больше не возвращайся!
Do you hear me? Слышишь?
Never!" Никогда.
He pulled some bills from his pocket and threw them on the floor. Вытащив из кармана несколько банкнот, он швырнул их на пол.
"Take them and get out." - Возьми и уходи прочь!
"I'm carrying your grandchild." - У меня будет твой внук.
"You're carrying the devil's child!" - Ублюдок самого дьявола!
He moved closer to her, and his hands were knotted into fists. Отец, сжав кулаки, надвигался на Маргарет.
"Every time people see you strutting around like a whore, they'll think of my shame. When you're gone, they'll forget it." - Всякий раз, когда люди увидят, как ты выставляешь себя напоказ, грязная шлюха, будут вспоминать о моем позоре, а если уберешься с глаз долой, может, и забудут когда-нибудь.
She looked at him for a long, lost moment, then turned and blindly stumbled out the door. Она долго потерянно глядела на него, потом повернулась и, слепо спотыкаясь, побрела к двери.
"The money, whore!" he yelled. "You forgot the money!" - Деньги, тварь! - завопил он. - Ты забыла деньги!
There was a cheap boardinghouse at the outskirts of town, and Margaret made her way to it, her mind in a turmoil. Маргарет в полном смятении добралась до дешевого пансиона на окраине города.
When she reached it, she went looking for Mrs. Owens, the landlady. Миссис Оуэне, хозяйка, оказалась полной женщиной лет сорока с добродушным лицом.
Mrs. Owens was a plump, pleasant-faced woman in her fifties, whose husband had brought her to Klipdrift and abandoned her. A lesser woman would have crumbled, but Mrs. Owens was a survivor. Муж привез ее в Клипдрифт и бросил. Более избалованное создание, вероятно, погибло бы, но миссис Оуэне была сделана из другого теста и умела выжить в любых обстоятельствах.
She had seen a good many people in trouble in this town, but never anyone in more trouble than the seventeen-year-old girl who stood before her now. За это время она повидала многих хороших людей, попавших в беду, но ничто не могло сравниться с судьбой семнадцатилетней девушки, стоявшей сейчас перед ней.
' You wanted to see me?" - Вы хотели видеть меня?
'Yes. I was wondering if-if perhaps you had a job for me here." - Да... пришла узнать... может, у вас найдется работа?
"A job? - Работа?
Doing what?" Что вы умеете делать?
"Anything. - Все что угодно.
I'm a good cook. Я хорошо готовлю.
I can wait on tables. Могу обслуживать посетителей.
I'll make the beds. Застилать постели, убирать.
I-I'll-" There was desperation in her voice. "Oh, please," she begged. "Anything!" Я... я... - борясь из последних сил с охватившим ее отчаянием, лепетала Маргарет. - Пожалуйста, -умоляюще прошептала она, - пожалуйста... все что угодно.
Mrs. Owens looked at the trembling girl standing there in front of her, and it broke her heart. Миссис Оуэнс взглянула на дрожавшую девушку, чувствуя, как разрывается от жалости сердце:
"I suppose I could use an extra hand. - Думаю, одна помощница не помешает.
How soon can you start?" She could see the relief that lighted Margaret's face. Когда начнете работать? - И увидела невыразимое облегчение в глазах Маргарет.
"Now." - Прямо сейчас.
"I can pay you only-" She thought of a figure and added to it. "One pound two shillings eleven pence a month, with board and lodging." - Я могу платить только... Она быстро подсчитала в уме и накинула несколько шиллингов сверху. - Один фунт два шиллинга одиннадцать пенсов в месяц. Это немного, но жить и обедать можете у меня.
"That will be fine," Margaret said gratefully. - Спасибо, я согласна, - благодарно вздохнула Маргарет. * * *
Salomon van der Merwe seldom appeared now on the streets of Klipdrift. More and more often, his customers found a Closed sign on the front door of his store at all hours of the day. After a while, they took their business elsewhere. Соломон ван дер Мерв теперь редко появлялся на улицах Клипдрифта, и все чаще на дверях магазина висела табличка "ЗАКРЫТО", а покупателям приходилось обращаться к другим торговцам.
But Salomon van der Merwe still went to church every Sunday. Но каждое воскресенье он неизменно ходил в церковь, не молиться, нет.
He went not to pray, but to demand of God that He right this terrible iniquity that had been heaped upon the shoulders of his obedient servant. Требовал от Бога, чтобы тот исправил ужасную ошибку, снял бремя стыда и позора с плеч своего верного слуги.
The other parishioners had always looked up to Salomon van der Merwe with the respect due a wealthy and powerful man, but now he could feel the stares and whispers behind his back. Остальные прихожане всегда смотрели на Соломона с уважением, как на богатого и могущественного человека, и вот теперь он постоянно чувствовал осуждающие взгляды и слышал ехидный шепоток за спиной.
The family that occupied the pew next to him moved to another pew. Семья, сидевшая рядом с ним на скамье, перешла на другое место.
He was a pariah. Он стал парией, отверженным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x