Jamie studied her now, and noticed the radiance about her. Margaret was aware of his closeness, his maleness. He sensed her feelings. She was a woman without a man. |
Джейми заметил сияющее лицо Маргарет, чувствовавшей его близость, впервые осознавшей, что это значит - быть рядом с мужчиной, вот так, наедине, изголодавшейся по мужской ласке. |
At noon Jamie drove off the main road down to a wooded area near a stream and stopped under a large baobab tree. |
В полдень Джейми свернул с большой дороги в рощицу около ручья и остановился под большим баобабом. |
He had had the hotel pack a picnic lunch. |
Еще утром он велел служащим ресторана упаковать в корзинку завтрак. |
Margaret put down a tablecloth, unpacked the basket and spread out the food. There was cold roast lamb, fried chicken, yellow saffron rice, quince jam and tangerines and peaches and soetekoekjes, almond-topped spice cookies. |
Маргарет расстелила скатерть, развернула свертки и разложила по тарелкам холодную жареную баранину, жареного цыпленка, желтый от шафрана рис, айвовый джем, мандарины, персики и посыпанные миндалем пирожки. |
"This is a banquet!" Margaret exclaimed. "I'm afraid I don't deserve all this, Mr. Travis." |
- Да это просто банкет! - воскликнула девушка. -Боюсь, я этого не заслуживаю, мистер Трэйвис! |
"You deserve much more," Jamie assured her. |
- Вы стоите гораздо большего, - заверил ее Джейми. |
Margaret turned away, busying herself with the food. |
Маргарет отвернулась, делая вид, что занята едой. |
Jamie took her face between his hands. |
Джейми нежно, но настойчиво взял в ладони ее лицо. |
"Margaret ... look at me." |
- Маргарет... взгляни на меня. |
"Oh! Please. I-" She was trembling. |
- О... пожалуйста... я... - задрожав, взмолилась девушка. |
"Look at me." |
- Взгляни на меня. |
Slowly she lifted her head and looked into his eyes. |
Маргарет медленно подняла голову и посмотрела в глаза Джейми. |
He pulled her into his arms, and his lips found hers and he held her close, pressing his body against hers. |
Он притянул ее к себе, обнял, крепко прижал к себе, губы нашли ее губы... |
After a few moments she struggled free, shook her head and said, |
Маргарет на мгновение замерла, но тут же начала вырываться. |
"Oh, my God. |
- О нет, Боже мой, нет! |
We mustn't. Oh, we mustn't. |
Мы не должны, не должны... |
We'll go to hell." |
Мы попадем в ад. |
"Heaven." |
- На небеса. |
"I'm afraid." |
- Я боюсь. |
"There's nothing to be afraid of. |
- Причин для страха нет, милая, поверь. |
Do you see my eyes? They can look right inside you. |
Посмотри мне в глаза - они глядят тебе в душу. |
And you know what I see, don't you? |
Ты знаешь, что я там вижу, правда? |
You want me to make love to you. |
Мы ведь любим друг друга? |
And I'm going to. |
Я хочу тебя. |
And there's nothing to fear, because you belong to me. You know that, don't you? You belong to me, Margaret. |
И ты тоже, не отрицай. Здесь нет ничего страшного или постыдного - ведь ты принадлежишь мне, Маргарет. |
You say it. |
Скажи это вслух. |
I belong to Ian. |
"Я принадлежу Йану". |
Go on. |
Не бойся. |
I-belong-to-Ian." |
"Я... принадлежу... Йану". |
"I belong-to Ian." |
- Я принадлежу... Йану. |
His lips were on hers again, and he began to undo the hooks on the back of her bodice. In a moment she stood naked in the soft breeze, and he lowered her gently down to the ground. |
Губы его вновь обожгли ее рот; Джейми начал расстегивать крючки на платье, и через мгновение Маргарет стояла обнаженная; легкий ветерок шевелил пряди длинных волос. Джейми нежно подхватил ее на руки, опустил на землю. |
And the tremulous passage from girlhood to womanhood became an exciting, soaring experience that made Margaret feel more alive man she had ever felt in her life. I'll remember this moment forever, she thought. The bed of leaves and the warm caressing breeze on her naked skin, the shadow of the baobab tree that dappled their bodies. |
Вчерашняя неопытная девушка сегодня стала женщиной. И это превращение казалось таким чудесным волшебством, словно Маргарет до сих пор не жила, а пребывала в глубоком сне и вот теперь очнулась, зная, что запомнит этот день на всю жизнь: постель из листьев, теплый ласковый ветерок на обнаженной коже, пятнистая тень веток огромного баобаба... |
They made love again, and it was even more wonderful. |
Тела их снова слились, и это было восхитительно, гораздо лучше, чем в первый раз. |
She thought, No woman could ever love anyone as much as I love this man. |
Одна мысль билась в мозгу Маргарет: "Ни одна женщина в мире не может любить так, как я люблю этого человека". |
When they were spent, Jamie held her in his strong arms, and she wished she could be there forever. |
А потом Джейми нежно притянул ее к себе, и, лежа в его объятиях, Маргарет мечтала только о том, чтобы так было вечно. |
She looked up at him and whispered, |
Взглянув в лицо любимого, она прошептала: |
"What are you thinking?" |
- О чем ты думаешь? |
He grinned and whispered back, |
Озорно улыбнувшись, он ответил таким же заговорщическим шепотом: |
"That I'm bloody starving." |
- О том, что сейчас умру с голоду! |
She laughed, and they rose and had their lunch under the shelter of the trees. |
Девушка засмеялась; оба дружно вскочили и расстелили под деревом скатерть. |
Afterward they swam and lay down to let the hot sun dry them. |
После обеда они купались, долго обсыхали под горячим солнцем. |
Jamie took Margaret again, and she thought, I want this day to go on forever. |
Джейми вновь потянулся к Маргарет, и она пожелала про себя, чтобы день этот никогда не кончался. |