"For some, probably," Jamie agreed. "For some." |
- Возможно, - согласился Джейми, - для некоторых. |
"Do you plan to stay on a while?" |
- Значит, вы решили пока остаться? |
"Yes." |
- Да, мисс ван дер Мерв. |
Margaret felt her heart singing. |
Невыразимая радость захлестнула сердце девушки. Он не уезжает! |
"Good." Then added quickly, "Father will be pleased." |
- Как хорошо! - И поспешно добавила: - Отец будет доволен! |
They drove around all morning, and from time to time they stopped and Jamie chatted with prospectors. |
Поездка заняла все утро; время от времени Джейми останавливался поговорить со старателями. |
Many of them recognized Margaret and spoke respectfully. |
Многие узнавали Маргарет и почтительно здоровались. |
There was a warmth to her and an easy friendliness that she did not reveal when she was around her father. |
Избавившись хоть ненадолго от гнетущего присутствия отца, девушка вела себя совсем по-другому, тепло и дружелюбно. |
As they drove on, Jamie said, "Everyone seems to know you." |
- Кажется, здесь все вас знают, - удивился Джейми улыбаясь. |
She blushed. |
Маргарет покраснела: |
"That's because they do business with Father. He supplies most of the diggers." |
- Это потому, что они приходят в магазин к отцу, покупать снаряжение. |
Jamie made no comment. He was keenly interested in what he was seeing. |
Джейми ничего не ответил, с интересом оглядывая окрестности. |
The railroad had made an enormous difference. |
Да, с постройкой железной дороги все необыкновенно быстро изменилось. |
A new combine called De Beers, named after the farmer in whose field the first diamond discovery was made, had bought out its chief rival, a colorful entrepreneur named Barney Barnato, and De Beers was busily consolidating the hundreds of small claims into one organization. |
Новый синдикат, названный "Де Бирс" по имени фермера, на поле которого были впервые обнаружены алмазы, откупил компанию у главного конкурента, Барни Барнато, и теперь администрация занималась тем, что объединяла сотни мелких заявок в один огромный участок. |
Gold had been discovered recently, not far from Kimberley, along with manganese and zinc. |
Совсем недавно недалеко от Кимберли обнаружили золото, марганец и цинк. |
Jamie was convinced this was only the beginning, that South Africa was a treasure-house of minerals. There were incredible opportunities here for a man with foresight. |
Джейми был убежден, что это всего лишь начало и Южная Африка - настоящая сокровищница с неистощимыми запасами драгоценных ископаемых, где прозорливому человеку предоставлялись неограниченные возможности. |
When Jamie and Margaret returned, it was late afternoon. |
Джейми и Маргарет возвратились только к концу дня. |
Jamie stopped the carriage in front of Van der Merwe's store and said, |
Остановив экипаж перед магазином ван дер Мерва, Джейми сказал: |
"I would be honored if you and your father would be my guests at dinner tonight." |
- Для меня будет большой честью, если вы и ваш отец согласитесь сегодня вечером отужинать со мной. |
Margaret glowed. |
Глаза Маргарет засияли мягким светом. |
"I'll ask Father. |
- Я спрошу отца. |
I do so hope he'll say yes. |
Очень надеюсь, что он согласится. |
Thank you for a lovely day, Mr. Travis." |
Спасибо за прекрасный день, мистер Трэйвис. |
And she fled. |
И исчезла за дверью. |
The three of them had dinner in the large, square dining room of the new Grand Hotel. |
Они ужинали в большом квадратном обеденном зале нового "Гранд-отеля". |
The room was crowded, and Van der Merwe grumbled, |
Почти все столики были заняты, и ван дер Мерв проворчал: |
"I don't see how these people can afford to eat here." |
- Не понимаю, как эти люди могут себе позволить такую роскошь! |
Jamie picked up a menu and glanced at it. |
Джейми просмотрел меню. |
A steak cost one pound four shillings, a potato was four shillings and a piece of apple pie ten shillings. |
Бифштекс стоил фунт четыре шиллинга, картофель - четыре шиллинга, а кусок яблочного пирога - десять. |
"They're robbers!" Van der Merwe complained. "A few meals here and a man could eat himself into the poorhouse." |
- Да они просто грабители, - продолжал жаловаться ван дер Мерв. - Стоит несколько раз пообедать здесь, так того и гляди попадешь в дом призрения! |
Jamie wondered what it would take to put Salomon van der Merwe in the poorhouse. |
Джейми про себя прикинул, сколько же нужно истратить голландцу, чтобы дойти до нищенского состояния. |
He intended to find out. |
Придется выяснить. |
They ordered, and Jamie noticed that Van der Merwe ordered the most expensive items on the menu. |
Они заказали обед, и Джейми заметил, что ван дер Мерв выбрал самые дорогие блюда. |
Margaret ordered a clear soup. She was too excited to eat. |
Маргарет попросила только бульон - она была слишком возбуждена, чтобы есть. |
She looked at her hands, remembered what they had done the night before and felt guilty. |
Взглянув на свои руки, девушка вспомнила, как ласкала себя вечером, и почувствовала угрызения совести. |
"I can afford dinner," Jamie teased her. "Order anything you like." |
- Ну, мне вполне по карману угостить вас ужином,- пошутил Джейми, - заказывайте все, что только захотите. |
She blushed. "Thank you, but I'm-I'm not really very hungry." |
- Спасибо, - вспыхнула Маргарет, - но я... я не голодна. |
Van der Merwe noticed the blush and looked sharply from Margaret to Jamie. |
Ван дер Мерв, заметив, как покраснела девушка, настороженно оглядел ее и Джейми. |
"My daughter is a rare girl, a rare girl, Mr. Travis." |
- Моя дочь - редкая девушка, поистине редкая, мистер Трэйвис. |
Jamie nodded. |
Джейми кивнул: |
"I couldn't agree with you more, Mr. van der Merwe." |
- Совершенно согласен с вами, мистер ван дер Мерв. |