Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Could that be it? | Может, это действительно так? |
The weakness and trembling she had felt when the stranger had looked at her? | Что означают эти слабость и дрожь при виде незнакомца? |
Was he corrupting her innocence? | Неужели он способен причинить ей зло? Лишить невинности? |
The thought of it sent a delicious thrill through her body. | Сама мысль об этом вызвала почему-то незнакомое доселе приятно-волнующее чувство. |
She looked down at the plate she had dried three times and sat down at the table. | Взглянув на тарелку, которую вытирала уже в третий раз, девушка беспомощно опустилась на табурет. |
She wished her mother were still alive. | Как ей хотелось, чтобы мать была жива! |
Her mother would have understood. | Она бы все поняла! |
Margaret loved her father, but sometimes she had the oppressive feeling that she was his prisoner. | Маргарет любила отца, но иногда не могла отделаться от гнетущего чувства, что ее поработили и держат в плену. |
It worried her that he never allowed a man to come near her. | Девушку беспокоило, что отец не позволяет ей встречаться с мужчинами. |
I'll never get married, Margaret thought. Not until he dies. Her rebellious thoughts filled her with guilt, and she hurriedly left the room and went into the store, where her father sat behind a desk, working on his accounts. | Маргарет подумала, что так и останется старой девой, пока будет жив отец, но тут же устыдилась столь мятежных мыслей, поспешно вышла из комнаты и отправилась в лавку, где сидел за конторкой ван дер Мерв, подводя счета. |
"Good night, Father." | - Спокойной ночи, папа. |
Van der Merwe took off his gold-framed spectacles and rubbed his eyes before he raised his arms to embrace his daughter good-night. | Ван дер Мерв снял очки в золоченой оправе, потер глаза и встал, чтобы обнять дочь. |
Margaret did not know why she pulled away. | Маргарет, сама не понимая почему, отстранилась. |
Alone in the curtained-off alcove that served as her bedroom, Margaret studied her face in the small, round mirror that hung on the wall. | Оставшись одна в занавешенном алькове, служившем спальней, Маргарет долго изучала лицо в маленьком круглом зеркальце, висевшем на стене. |
She had no illusions about her looks. | Она не обольщалась относительно своей внешности. |
She was not pretty. She was interesting-looking. | Не красавица, но симпатичная. |
Nice eyes. High cheekbones. A good figure. | Высокие скулы, большие глаза, хорошая фигура. |
She drew nearer to the mirror. | Девушка придвинулась поближе к зеркалу. |
What had Ian Travis seen when he looked at her? | Что увидел Йан Трэйвис, когда смотрел на нее? |
She began getting undressed. And Ian Travis was in the room with her, watching her, his eyes burning into her. | Маргарет начала раздеваться, и Йан Трэйвис почему-то оказался в этой комнате, не сводил с нее горящих желанием глаз... |
She stepped out of her muslin drawers and camisole and stood naked before him. | Маргарет сбросила муслиновые панталоны, тонкую рубашку и осталась перед ним обнаженной... |
Her hands slowly caressed the swell of her breasts and felt her hardening nipples. | Руки девушки медленно ласкали набухшие груди, сжимали отвердевшие соски. |
Her fingers slid down across her flat belly and his hands became entwined with hers, moving slowly downward. They were between her legs now, gently touching, stroking, rubbing, harder now, faster and faster until she was caught up in a frantic whirlpool of sensation that finally exploded inside her and she gasped his name and fell to the bed. | Пальцы скользили по плоскому животу, переплелись с его пальцами, неспешно поползли вниз, к треугольнику волос, замерли на мгновение между ногами, едва касаясь, гладя сначала нежно, потом все сильнее и быстрее, пока наконец безумный вихрь ощущений не подхватил Маргарет. Выдохнув его имя, она повалилась на постель. |
They rode out in Jamie's carriage, and he was amazed once more at the changes that had taken place. | На следующее утро они отправились на прогулку в роскошном экипаже. Джейми был поражен переменами, произошедшими за такое короткое время. |
Where before there had been only a sea of tents, now there were substantial-looking houses, constructed of timber with roofs of corrugated iron or thatch. | Там, где раньше повсюду были разбросаны цветные палатки, стояли солидно выглядевшие бревенчатые дома с крышами из черепицы или рифленого железа. |
"Klipdrift seems very prosperous," Jamie said as they rode along the main street. | - Клипдрифт кажется процветающим городом, -заметил Джейми, когда они проезжали по главной улице. |
"I suppose it would be interesting for a newcomer," Margaret said. And she thought, I've hated it until now. | - Да, такие места, должно быть, весьма привлекательны для приезжих гостей, -согласилась Маргарет, подумав, что до этой минуты ненавидела Клипдрифт всей душой. |
They left the town and drove out toward the mining camps along the Vaal River. | Выехав из города, они направились к лагерям старателей, раскинувшимся вдоль берега реки Ваал. |
The seasonal rains had turned the countryside into an enormous, colorful garden, filled with the luxuriant bush Karroo, and the spreading Rhenoster bush and heaths and diosmas plants that could be found nowhere else in the world. | Сезон дождей преобразил унылый однообразный пейзаж в цветущий сад с густым зеленым кустарником и необыкновенными цветами, не растущими ни в одной стране мира, кроме Южной Африки. |
As they drove past a group of prospectors, Jamie asked, | Увидев старателей, занятых работой, Джейми спросил: |
"Have there been any big diamond finds lately?" | - Кто-нибудь обнаружил здесь богатое месторождение? |
"Oh, yes, a few. | - Да, несколько человек. |
Every time the news gets out, hundreds of new diggers come pouring in. | Каждый раз, когда новость разносится по городу, сюда прибывают сотни новых людей попытать счастья. |
Most of them leave poor and heartbroken." Margaret felt she had to warn him of the danger here. | Большинство из них уезжают еще беднее, чем приехали, разочарованные, потерявшие всякую надежду, - вздохнула Маргарет, чувствуя почему-то, что обязана предупредить его. |
"Father would not like to hear me say this, but I think it's a terrible business, Mr. Travis." | - Отцу не понравилось бы то, что я сейчас сказала, но думаю, это ужасное занятие, мистер Трэйвис. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.