His words made Margaret so happy that when their dinner was served, she could not even eat the soup. |
Его слова доставили Маргарет такую радость, что, когда подали ужин, она даже не смогла проглотить бульон. |
The effect Ian Travis had on her was incredible. |
Никто еще никогда не производил на нее такого впечатления, как Йан Трэйвис. |
She read hidden meanings into his every word and gesture. |
Маргарет старалась отыскать скрытое значение в каждом его слове и жесте. |
If he smiled at her, it meant he liked her a lot; if he frowned, it meant he hated her. |
Если Йан улыбался ей, значит, она ему нравилась, если хмурился - значит ненавидел. |
Margaret's feelings were an emotional thermometer that kept going up and down. |
Настроение девушки непрерывно поднималось и падало, как ртуть в термометре. |
"Did you see anything of interest today?" Van der Merwe asked Jamie. |
- Видели что-нибудь интересное сегодня? -осведомился ван дер Мерв. |
"No, nothing special," Jamie said casually. |
- Нет, ничего особенного, - небрежно обронил Джейми. |
Van der Merwe leaned forward. |
Голландец наклонился к собеседнику: |
"Mark my words, sir, this is going to be the fastest-growing area in the world. |
- Попомните мои слова, сэр, эта местность сулит большие возможности. |
A man would be smart to invest here now. The new railway's going to turn this place into a second Cape Town." |
Умный человек может обогатиться, если вложит капитал в здешние разработки, а новая железная дорога скоро превратит Клипдрифт во второй Кейптаун. |
"I don't know," Jamie said dubiously. 'Tve heard of too many boomtowns like this going bust. |
- Не знаю, - с сомнением протянул Джейми. - Я слышал о многих таких городках - быстро вырастают, богатеют и так же быстро идут ко дну. |
I'm not interested in putting my money into a ghost town." |
Не хочу пускать на ветер свои деньги. |
"Not Klipdrift," Van der Merwe assured him. 'They're finding more diamonds all the time. |
- Только не Клипдрифт, - заверил ван дер Мерв. -Алмазов здесь находят все больше и больше. |
And gold." |
Да и золота тоже. |
Jamie shrugged. "How long will that last?" |
- И сколько это продлится? - пожал плечами Джейми. |
"Well, nobody can be sure of that, of course, but-" |
- Ну, наверняка никто сказать не может... |
"Exactly." |
- Вот именно. |
"Don't make any hasty decisions," Van der Merwe urged. " 1 wouldn't like to see you lose out on a great opportunity." |
- Не принимайте слишком поспешных решений, -настаивал голландец. - Жаль, если пропустите такую возможность! |
Jamie thought that over. |
Джейми на мгновение задумался. |
"Perhaps I am being hasty. |
- Возможно, вы правы, мистер ван дер Мерв. |
Margaret, could you show me around again tomorrow?" |
Мисс Маргарет, вы не откажетесь, надеюсь, снова поехать со мной на прогулку завтра утром? |
Van der Merwe opened his mouth to object, then closed it. He remembered the words of Mr. Thorenson, the banker: He walked in here and deposited a hundred thousand pounds, cool as you please, Salomon, and he said there'd be a lot more comtn'. |
Ван дер Мерв уже открыл было рот, чтобы возразить, но тут же передумал, вспомнив слова мистера Торенсена, банкира: "Он просто вошел в банк, открыл счет на сто тысяч фунтов так спокойно, будто на десять шиллингов, и объявил, что положит во много раз больше". |
Greed got the better of Van der Merwe. |
Жадность взяла верх над осторожностью. |
"Of course she could." |
- Конечно, она поедет, - согласился голландец. |
The following morning, Margaret put on her Sunday dress, ready to meet Jamie. When her father walked in and saw her, his face turned red. |
На следующее утро, собираясь на прогулку с Джейми, Маргарет надела лучшее платье, но, когда вошел отец, лицо его побагровело при виде дочери: |
"Do you want the man to think you're some kind of fallen woman-dressin' up to attract him? |
- Хочешь, чтобы этот человек посчитал тебя падшей женщиной?! Разоделась, чтобы понравиться ему? |
This is business, girl. |
Это бизнес, девочка! |
Take that off and put on your workin' clothes." |
Сними немедленно и переоденься в обычное платье. |
"But, Papa-" |
- Но, папа... |
"Do as I say!" |
- Делай, как я сказал. |
She did not argue with him. |
Маргарет не посмела спорить: |
"Yes, Papa." |
- Хорошо, папа. |
Van der Merwe watched Margaret and Jamie drive away twenty minutes later. He wondered if he could be making a mistake. |
Ван дер Мерв смотрел вслед отъезжающему экипажу, думая только об одном: не совершил ли он ужасной ошибки. * * * |
This time Jamie headed the carriage in the opposite direction. |
На этот раз Джейми погнал лошадей в противоположном направлении. |
There were exciting signs of new developments and building everywhere. |
Повсюду шла стройка, виднелись следы новых разработок. |
If the mineral discoveries keep up, Jamie thought-and there was every reason to believe they would-there is more money to be made here in real estate than in diamonds or gold. |
Джейми подумал, что если здесь по-прежнему будут открывать месторождения, - а по всем признакам так оно и будет, - только на недвижимости можно заработать гораздо больше денег, чем на алмазах и золоте. |
Klipdrift will need more banks, hotels, saloons, shops, brothels... |
Клипдрифту понадобятся банки, отели, салуны, магазины, бордели... |
The list was endless. So were the opportunities. |
Список был бесконечным... и возможности неограниченными... |
Jamie was conscious of Margaret staring at him. |
Неожиданно Джейми ощутил пристальный взгляд Маргарет. |
"Is something wrong?" he asked. |
- Что-то не так? - спросил он. |
"Oh, no," she said, and quickly looked away. |
- Нет-нет, - поспешно заверила девушка отворачиваясь. |