What fool of a woman would refuse him? Margaret wondered. She lowered her eyes, afraid the stranger might read her wicked thoughts. |
"Неужели найдется такая дура, которая откажет ему?" - удивилась про себя Маргарет, поспешно опуская глаза, чтобы гость невзначай не разгадал ее грешных мыслей. |
"Klipdrift is a town of great opportunity, Mr. Travis. |
- Клипдрифт - город больших возможностей, мистер Трэйвис. |
Great opportunity." |
Огромных возможностей. |
' I'm willing to be shown." |
- Готов с ними познакомиться. |
He looked at Margaret, and she blushed. |
Джейми взглянул на Маргарет, девушка залилась краской. |
"If it isn't too personal, Mr. Travis, may I ask how you acquired your fortune?" |
- Не сочтите меня слишком назойливым, мистер Трэйвис, но могу ли я спросить, как вы приобрели столь значительное состояние? |
Margaret was embarrassed by her father's blunt questions, but the stranger did not seem to mind. |
Услышав столь бесцеремонный вопрос, Маргарет смутилась, но гость, казалось, был совершенно спокоен. |
"I inherited it from my father," Jamie said easily. |
- Унаследовал от отца, - небрежно ответил он. |
"Ah, but I'm sure you've had a lot of business experience." |
- Вот как! Но я уверен, что в делах вы, конечно, не новичок? |
"Very little, I'm afraid. |
- Да нет, у меня очень мало опыта. |
I need a lot of guidance." |
Я нуждаюсь в мудром наставнике. |
Van der Merwe brightened. |
Лицо ван дер Мерва засияло. |
"It's fate that we met, Mr. Travis. |
- Большое счастье, что мы встретились, мистер Трэйвис! |
I have some very profitable connections. |
Можно сказать, судьба свела. |
Very profitable, indeed. |
У меня прекрасные связи в деловых кругах, крайне выгодные. |
I can almost guarantee that I can double your money for you in just a few months." |
Могу с достаточной уверенностью гарантировать, что всего за несколько месяцев сумею удвоить ваши деньги. |
He leaned over and patted Jamie's arm. |
Перегнувшись через стол, он похлопал Джейми по руке: |
"I have a feeling this is a big day for both of us." |
- У меня такое чувство, что сегодня великий день для нас обоих! |
Jamie just smiled. |
Джейми молча улыбнулся. |
"I suppose you're staying at the Grand Hotel?" |
- Вы, я так полагаю, остановились в "Гранд-отеле"? |
' That's right." |
- Совершенно верно. |
"It's criminally expensive. |
- Безбожно дорогая гостиница! |
But I suppose to a man of your means ..." He beamed at Jamie. |
Правда, для человека с вашими средствами... - Не договорив, он вновь расплылся в улыбке. |
Jamie said, "I'm told the countryside around here is interesting. |
- Мне сказали, здесь в округе много красивых мест. |
Would it be an imposition to ask you to let your daughter show me around a bit tomorrow?" |
Не будет ли слишком невежливым попросить вас разрешить вашей дочери показать мне завтра окрестности? - спросил Джейми. |
Margaret felt her heart stop for a second. |
Маргарет почувствовала, как на мгновение остановилось сердце. |
Van der Merwe frowned. |
Хозяин нахмурился. |
"I don't know. |
- Не знаю. |
She-" |
Она... |
It was an iron-clad rule of Salomon van der Merwe's never to permit any man to be alone with his daughter. |
Железным правилом ван дер Мерва было не позволять ни одному мужчине оставаться наедине с Маргарет. |
In the case of Mr. Travis, however, he decided there would be no harm in making an exception. With so much at stake, he did not want to appear inhospitable. |
Однако в этом случае он решил сделать исключение: на карту поставлено слишком много, и он просто не мог позволить себе выглядеть негостеприимным в глазах столь выгодного партнера. |
"I can spare Margaret from the store for a short time. |
- Я могу заменить Маргарет в магазине на несколько часов. |
You will show our guest around, Margaret?" |
Покажешь мистеру Трэйвису, какие у нас тут есть места, Маргарет? |
"If you wish, Father," she said quietly. |
- Если желаете, отец, - тихо ответила она. |
"That's settled then." Jamie smiled. "Shall we say ten o'clock in the morning?" |
- Значит, решено, - снова улыбнулся Джейми. -Десять часов утра не слишком рано? |
After the tall, elegantly dressed guest left, Margaret cleared away the table and washed the dishes, in a complete daze. |
После ухода высокого, хорошо одетого гостя Маргарет убрала со стола и вымыла посуду, двигаясь словно в тумане. |
He must think I'm an idiot. |
"Должно быть, он посчитал меня совершенной идиоткой". |
She went over and over in her mind everything she had contributed to the conversation. |
Она вновь и вновь перебирала все детали, вспоминая, о чем говорила за ужином. |
Nothing. |
Ни слова. |
She had been completely tongue-tied. |
Молчала весь вечер. |
Why was that? |
Но почему? |
Hadn't she waited on hundreds of men in the store without becoming a stupid fool? |
Ведь она привыкла, не смущаясь, обслуживать сотни мужчин и не выглядеть при этом безмозглой дурой. |
Of course they had not looked at her the way Ian Travis had. |
Конечно, они не глядели на нее, как этот Йан Трэйвис. |
Men all have the devil in them, Margaret. I'll not let them corrupt your innocence. Her father's voice echoed in her mind. |
В ушах звучал дребезжащий голос отца: "Во всех мужчинах дьявол сидит, Маргарет. Не позволяй им украсть у тебя невинность..." |