Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Jamie sat at the bar sipping the whiskey, aware that everyone in the saloon was watching him. | Джейми сидел у бара, время от времени поднося к губам стакан, сознавая, что глаза всех присутствующих устремлены на него. |
Men had departed from Klip-drift wealthy, but no one of such obvious wealth had ever arrived there before. | Конечно, многие внезапно разбогатевшие люди уезжали из Клипдрифта, но ни разу здесь не появлялся такой богач. |
It was something new in their experience. | Да, здесь было чему удивиться! |
Fifteen minutes later, the bartender was back, accompanied by Salomon van der Merwe. | Через четверть часа бармен вновь появился в салуне. За ним шел Соломон ван дер Мерв. |
Van der Merwe walked up to the bearded, white-haired stranger, held out his hand and smiled. | Г олландец направился прямо к бородатому седовласому незнакомцу, протянул руку и улыбнулся: |
"Mr. Travis, I'm Salomon van der Merwe." | - Мистер Трэйвис, я Соломон ван дер Мерв. |
"Ian Travis." | - Йан Трэйвис. |
Jamie waited for a flicker of recognition, a sign that Van der Merwe found something familiar about him. | Джейми ожидал, что ван дер Мерв чем-нибудь покажет, что помнит его, почти желал увидеть хоть какую-нибудь настороженную искорку узнавания в глазах. |
There was nothing. | Ничего. |
But then, why should there be? Jamie thought. | Но ведь так и должно быть. |
There was nothing left of that naive, idealistic, eighteen-year-old boy he had been. | Где он, тот наивный восемнадцати летний идеалист, который появился здесь год назад? |
Smit obsequiously led the two men to a corner table. | Смит, подобострастно кланяясь, подвел мужчин к угловому столику. |
As soon as they were seated, Van der Merwe said, | Едва усевшись, ван дер Мерв спросил: |
"I understand you're looking for some investments in Klipdrift, Mr. Travis." | - Насколько я понял, вы ищете, куда бы вложить деньги, мистер Трэйвис? |
"Possibly." | - Возможно. |
"I might be able to be of some service. | - Я, по-видимому, смогу быть вам полезным. |
One has to be careful. | Осторожность в таком деле не помешает. |
There are many immoral people around." | Сейчас так много нечестных людей. |
Jamie looked at him and said, | Джейми пристально взглянул на собеседника: |
"I'm sure there are." | - Вы совершенно правы. |
It was unreal, sitting there carrying on a polite conversation with the man who had cheated him out of a fortune and then tried to murder him. | Все вокруг казалось каким-то нереальным, словно во сне: он сидит за одним столом с человеком, укравшим у него целое состояние и пытавшимся убить. |
His hatred for Van der Merwe had consumed him for the last year, his thirst for vengeance was all that had sustained him, kept him alive. | Ненависть Джейми к ван дер Мерву иссушила душу, выжгла все человеческие чувства, оставив лишь одно - жажду мести, поддерживавшую, помогавшую выжить, пройти через страдания, ужас и боль... |
And now Van der Merwe was about to feel that vengeance. | И теперь настал час, когда ван дер Мерв должен расплатиться за все. |
"If you don't mind my asking, Mr. Travis, how much money were you planning on investing?" | - Извините за нескромный вопрос, мистер Трэйвис, какую сумму вы собираетесь вложить в предприятия Клипдрифта? |
"Oh, around a hundred thousand pounds to begin with," Jamie said carelessly. He watched Van der Merwe wet his lips. "Then perhaps three or four hundred thousand more." | - Ну, для начала что-то вроде ста тысяч фунтов, -небрежно бросил Джейми, искоса наблюдая, как голландец лихорадочно облизнул губы. - Потом, вероятно, еще триста - четыреста тысяч. |
"Er-you should be able to do very well with that, very well, indeed. | - Э... С такими деньгами можно далеко пойти, мистер Трэйвис. Заключить крайне выгодные сделки. |
With the right guidance, of course," he added quickly. "Do you have any idea what you might want to invest in?" | При надежной поддержке, конечно, - быстро добавил голландец. - Кстати, вы уже наметили, куда собираетесь вложить деньги? |
"I thought I'd look around and see what opportunities there were." | - Думаю сначала оглядеться и посмотреть, какие возможности представятся. |
"That's very wise of you." Van der Merwe nodded sagely. "Perhaps you would like to come to dinner tonight and we can discuss it? | - Весьма мудрое решение, - глубокомысленно кивнул ван дер Мерв. - Если вы свободны сегодня вечером, приглашаю на ужин. За столом все и обсудим. |
My daughter's an excellent cook. | Моя дочь прекрасно готовит. |
It would be an honor to have you." | Для нас большая честь принять такого гостя! |
Jamie smiled. "I'd enjoy that, Mr. van der Merwe." You have no idea how much I'd enjoy that, he thought. | - Буду очень рад, мистер ван дер Мерв, -улыбнулся Джейми, думая про себя: "Ты даже не представляешь, как я рад!" |
It had started. | Все еще только начиналось. * * * |
The journey from the diamond fields of Namib to Cape Town had been uneventful. | Путешествие от алмазных полей Намибии до Кейптауна прошло без особых событий. |
Jamie and Banda had hiked inland to a small village where a doctor treated Jamie's arm, and they had gotten a lift on a wagon bound for Cape Town. | Джейми и Бэнда пробрались на попутных повозках до маленькой деревушки, где доктор вылечил руку Джейми, а потом попросили возчика довезти их до Кейптауна. |
It was a long, difficult ride, but they were oblivious to the discomfort. | Поездка была долгой и трудной, но они не обращали внимания ни на жесткие сиденья, ни на пыль, ни на тряскую дорогу. |
At Cape Town, Jamie checked into the ornate Royal Hotel on Plein Street-"Patronized by HRH, the Duke of Edinburgh"-and was escorted to the Royal Suite. | Приехав в Кейптаун, Джейми остановился в отеле "Ройял" на Плейн-стрит, находящемся, как значилось на вывеске, "под покровительством его королевского высочества герцога Эдинбургского", и был с почетом препровожден в лучший номер, предназначенный для высокопоставленных особ. |
"I want you to send up the best barber in town," Jamie told the manager. "Then I want a tailor and a bootmaker up here." | - Пошлите за лучшим парикмахером в городе, -велел Джейми управляющему. - Потом мне нужны портной и сапожник. |
"At once, sir," the manager said. | - Сейчас же, сэр, - поклонился управляющий. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.