The railway had been completed from Cape Town to Hopetown, with a branch running to Klipdrift, and this had created a whole new wave of immigrants. |
От Кейптауна в Хоуптаун проложили железную дорогу, и одна ветка шла прямо до Клипдрифта. Это вызвало новый приток иммигрантов. |
The town was even more crowded than Jamie remembered, but the people seemed different. |
Народу здесь теперь было гораздо больше, но сами люди казались совсем другими. |
There were still many prospectors, but there were also men in business suits and well-dressed matrons walking in and out of stores. |
По-прежнему было много старателей, встречались и люди в деловых костюмах, хорошо одетые дамы, входящие в магазин. |
Klipdrift had acquired a patina of respectability. |
Клипдрифт явно приобрел налет респектабельности. |
Jamie passed three new dance halls and half a dozen new saloons. He drove by a recently built church and barbershop, and a large hotel called the Grand. He stopped in front of a bank and alighted from the carriage, carelessly tossing the reins to a native boy. "Water them." |
Джейми миновал три новых дансинг-холла и с полдюжины незнакомых салунов, проехал мимо недавно выстроенной церкви, парикмахерской, большой гостиницы с гордым названием "Гранд-отель", остановился перед банком и спрыгнул на землю, небрежно бросил поводья мальчику-туземцу: - Напои лошадей! |
Jamie entered the bank and said to the manager in a loud voice, |
Войдя в банк, он громко объявил менеджеру: |
"I wish to deposit one hundred thousand pounds in your bank." |
- Я хочу открыть у вас счет на сто тысяч фунтов! |
The word spread quickly, as Jamie had known it would, and by the time he left the bank and entered the Sundowner Saloon, he was the center of interest. |
Новость, как и ожидал Джейми, быстро распространилась по городу, и к тому времени, как он вышел из банка и появился в салуне "Сандаунер", все только и говорили о таинственном незнакомце. |
The interior of the saloon had not changed. It was crowded, and curious eyes followed Jamie as he walked up to the bar. |
Внутри помещение почти не изменилось - все те же толпы пьяных старателей: любопытствующие глаза провожали идущего к бару Джейми. |
Smit nodded deferentially. |
Смит почтительно кивнул: |
"What would you like, sir?" |
- Что вы хотели, сэр? |
There was no recognition on the bartender's face. |
Заметно было, что он совершенно не узнал Джейми. |
"Whiskey. |
- Виски. |
The best you have." |
Лучшее, что у вас есть. |
"Yes, sir." |
- Сейчас, сэр! |
He poured the drink. |
Он быстро налил виски: |
"You're new in town?" |
- Вы недавно в городе, сэр? |
"Yes." |
- Да |
"Just passin' through, are you?" |
- Проездом, не так ли? |
"No. |
- Нет. |
I've heard this is a good town for a man looking for investments." |
Я слышал, что это неплохое место для человека, желающего вложить средства в выгодное дельце. |
The bartender's eyes lighted up. |
Глаза бармена зажглись: |
"You couldn't find better! |
- Лучшего и не найти! |
A man with a hundred-A man with money can do real well for hisself. |
Владелец сотни... Состоятельный бизнесмен может получить немалую прибыль! |
Matter of fact, I might be of some service to you, sir." |
Собственно говоря, я могу кое-чем помочь вам, сэр. |
"Really? |
- Неужели? |
How is that?" |
Чем же? |
Smit leaned forward, his tone conspiratorial. |
Смит, перегнувшись через стойку, заговорщически прошептал: |
"I know the man who runs this town. |
- Я знаю человека, который правит всем городом. |
He's chairman of the Borough Council and head of the Citizen's Committee. |
Глава муниципального совета и председатель городской комиссии. |
He's the most important man in this part of the country. |
В этой части страны все его знают. |
Name of Salomon van der Merwe." |
Соломон ван дер Мерв. |
Jamie took a sip of his drink. |
Джейми сделал глоток, поставил стакан на стойку: |
"Never heard of him." |
- Никогда о нем не слышал. |
"He owns that big general store across the street. |
- Владелец большого универсального магазина вон там, на другой стороне улицы. |
He can put you on to some good deals. |
Может помочь вам заключить выгодные сделки. |
It'd be worth your while to meet him." |
Поверьте, стоит с ним познакомиться поближе. |
Jamie McGregor took another sip of his drink. |
Джейми Мак-Грегор сделал еще глоток: |
"Have him come over here." |
- Ну что ж, пусть приходит. |
The bartender glanced at the large diamond ring on Jamie's finger, and at his diamond stickpin. |
Бармен, взглянув на огромный бриллиант в кольце Джейми и бриллиантовую булавку в галстуке, почтительно кивнул: |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
Can I tell him your name?" |
Могу ли я назвать ему ваше имя? |
' Travis. |
- Трэйвис. |
Ian Travis." |
Йан Трэйвис. |
"Right, Mr. Travis. |
- Прекрасно, мистер Трэйвис. |
I'm sure Mr. van der Merwe will want to meet you." |
Уверен, мистер ван дер Мерв захочет встретиться с вами. |
He poured out another drink. |
Он снова налил Джейми виски: |
"Have this while you're waitin'. It's on the house." |
- Прошу, выпейте. За счет заведения. Я сейчас вернусь. |