They had finished their shift and the next shift was coming in. |
Они кончили смену, и сейчас должна была начаться вторая. |
Jamie got on his knees and crawled over to Banda and shook him. |
Джейми встал на колени, подкрался к Бэнде и потряс его. |
Banda sat up, instantly awake. His eyes turned to the watchtower and the gate. |
Тот мгновенно вскочил и глянул в сторону ворот. |
"Damn!" he said incredulously. |
- Черт возьми! - ошеломленно прошептал он. |
"We almost made it." |
- Мы почти выбрались. |
"We did make it! |
- Не почти! Совсем! |
Give me those diamonds!" |
Дай-ка алмазы. |
Banda handed him the folded shirt. |
Бэнда протянул другу драгоценную ношу: |
"What do you-?" |
- Что ты?.. |
"Follow me." |
- Иди за мной. |
"Those guards with the guns at the gate," Banda said in a low voice, "they'll know we don't belong here." |
- Но охранники вооружены, - тихо предупредил Бэнда. - Они поймут, что мы нездешние. |
"That's what I'm counting on," Jamie told him. |
- На это я и рассчитываю, - кивнул Джейми. |
The two men moved toward the guards, drifting between the line of departing workers and the line of arriving workers who were yelling at one another, exchanging good-natured catcalls. |
Друзья двинулись к воротам, стараясь смешаться с выходившими рабочими и теми, кто шел на смену. Обе партии обменивались дружелюбными шутками. |
"You fellas gonna work your asses off, man. |
- Вам-то уж придется попотеть, парни! |
We got a nice sleep in the mis...." |
Мы спокойно проспали все это время... |
"How did you arrange for the mis, you lucky bastards... ?" |
- Как это вам удалось устроить туман, везучие вы ублюдки?.. |
"God listens to me. He ain't gonna listen to you. You're bad...." |
- Бог меня слышит, а от тебя отвернулся, грешник несчастный... |
Jamie and Banda reached the gate. |
Джейми и Бэнда очутились у выхода. |
Two huge armed guards stood inside, herding the departing workers over to a small tin hut where they would be thoroughly searched. |
Двое здоровенных вооруженных охранников стояли у ворот, следя за тем, чтобы каждый рабочий не миновал маленькой постройки, где их тщательно обыскивали. |
They strip them down mother-naked and then they look up and down every hole they've got. |
Джейми вспомнил слова Бэнды: "Их раздевают догола и заглядывают в каждую дырку..." |
Jamie clutched the tattered shirt in his hand more tightly. He pushed through the line of workers and walked up to a guard. |
Прижав к груди изодранную рубашку, он протолкнулся через длинную очередь и подошел к охраннику. |
"Excuse me, sir," Jamie said. "Who do we see about a job here?" |
- Простите, сэр, к кому обратиться насчет работы? |
Banda was staring at him, petrified. |
Бэнда, окаменев, уставился на друга. |
The guard turned to face Jamie. |
Охранник оглядел Джейми: |
"What the hell are you doin' inside the fence?" |
- Какого дьявола ты здесь делаешь? |
"We came in to look for work. |
- Работу ищем. |
I heard there was an opening for a guard, and my servant can dig. |
Слышал, у вас есть место охранника, а мой слуга мог бы копать алмазы. |
I thought-" |
Я думал... |
The guard eyed the two ragged, disreputable-looking figures. |
Охранник, смерив презрительным взглядом двух оборванцев, пренебрежительно сплюнул: |
"Get the hell back outside!" |
- Убирайтесь к черту! |
"We don't want to go outside," Jamie protested. "We need jobs, and I was told-" |
- Но мы не хотим уходить, - запротестовал Джейми. - У меня совсем нет денег, а все говорят, что... |
"This is a restricted area, mister. |
- Это закрытая зона, мистер. |
Didn't you see the signs? |
Разве не видели предупреждения? |
Now get the hell out. Both of you!" |
Вон отсюда, оба. |
He pointed to a large bullock wagon outside the fence, filling with the workers who had finished their shift. |
Он показал на большой, запряженный волами фургон около ворот, в который садились закончившие смену рабочие. |
"That wagon'll take you to Port Nolloth. |
- Этот фургон доставит вас в Порт-Ноллот. |
If you want a job, you have to apply at the company office there." |
Если ищете работу, обратитесь там в контору компании. |
"Oh. Thank you, sir," Jamie said. He beckoned to Banda, and the two men moved out through the gate to freedom. |
- О, спасибо, сэр, - поблагодарил Джейми, махнул рукой Бэнде, и оба двинулись навстречу свободе. |
The guard glared after them. |
Охранник злобно посмотрел им вслед. |
"Stupid idiots." |
- Безмозглые идиоты! |
Ten minutes later, Jamie and Banda were on their way to Port Nolloth. They were carrying with them diamonds worth half a million pounds. |
Через десять минут Джейми и Бэнда были уже на пути в Порт-Ноллот, увозя с собой алмазов на полмиллиона фунтов. Глава 6 |
The expensive carriage rolled down the dusty main street of Klipdrift, drawn by two beautiful matched bays. |
Колеса дорогого экипажа, запряженного двумя красивыми лошадками гнедой масти, поднимали густую пыль с грязной мостовой главной улицы Клипдрифта. |
At the reins was a slender, athletic-looking man with snow-white hair, a white beard and mustache. He was dressed in a fashionably tailored gray suit and ruffled shirt, and in his black cravat was a diamond stickpin. He wore a gray top hat, and on his little finger was a large, sparkling diamond ring. |
Правил коляской стройный мускулистый мужчина с белоснежными волосами и такими же усами и бородой, одетый в модный приталенный серый костюм, белоснежную сорочку с жабо; в черном галстуке сверкала бриллиантовая булавка. |
He appeared to be a stranger to the town, but he was not. |
Казалось, он впервые попал в это место, хотя на деле все было не так. |
Klipdrift had changed considerably since Jamie McGregor had left it a year earlier. It was 1884, and it had grown from a camp to a township. |
Клипдрифт сильно изменился за то время, что Джейми не был здесь, и сейчас, в 1884 году, превратился из поселка в процветающий город. |