| They had finished their shift and the next shift was coming in. | Они кончили смену, и сейчас должна была начаться вторая. | 
| Jamie got on his knees and crawled over to Banda and shook him. | Джейми встал на колени, подкрался к Бэнде и потряс его. | 
| Banda sat up, instantly awake. His eyes turned to the watchtower and the gate. | Тот мгновенно вскочил и глянул в сторону ворот. | 
| "Damn!" he said incredulously. | - Черт возьми! - ошеломленно прошептал он. | 
| "We almost made it." | - Мы почти выбрались. | 
| "We did make it! | - Не почти! Совсем! | 
| Give me those diamonds!" | Дай-ка алмазы. | 
| Banda handed him the folded shirt. | Бэнда протянул другу драгоценную ношу: | 
| "What do you-?" | - Что ты?.. | 
| "Follow me." | - Иди за мной. | 
| "Those guards with the guns at the gate," Banda said in a low voice, "they'll know we don't belong here." | - Но охранники вооружены, - тихо предупредил Бэнда. - Они поймут, что мы нездешние. | 
| "That's what I'm counting on," Jamie told him. | - На это я и рассчитываю, - кивнул Джейми. | 
| The two men moved toward the guards, drifting between the line of departing workers and the line of arriving workers who were yelling at one another, exchanging good-natured catcalls. | Друзья двинулись к воротам, стараясь смешаться с выходившими рабочими и теми, кто шел на смену. Обе партии обменивались дружелюбными шутками. | 
| "You fellas gonna work your asses off, man. | - Вам-то уж придется попотеть, парни! | 
| We got a nice sleep in the mis...." | Мы спокойно проспали все это время... | 
| "How did you arrange for the mis, you lucky bastards... ?" | - Как это вам удалось устроить туман, везучие вы ублюдки?.. | 
| "God listens to me. He ain't gonna listen to you. You're bad...." | - Бог меня слышит, а от тебя отвернулся, грешник несчастный... | 
| Jamie and Banda reached the gate. | Джейми и Бэнда очутились у выхода. | 
| Two huge armed guards stood inside, herding the departing workers over to a small tin hut where they would be thoroughly searched. | Двое здоровенных вооруженных охранников стояли у ворот, следя за тем, чтобы каждый рабочий не миновал маленькой постройки, где их тщательно обыскивали. | 
| They strip them down mother-naked and then they look up and down every hole they've got. | Джейми вспомнил слова Бэнды: "Их раздевают догола и заглядывают в каждую дырку..." | 
| Jamie clutched the tattered shirt in his hand more tightly. He pushed through the line of workers and walked up to a guard. | Прижав к груди изодранную рубашку, он протолкнулся через длинную очередь и подошел к охраннику. | 
| "Excuse me, sir," Jamie said. "Who do we see about a job here?" | - Простите, сэр, к кому обратиться насчет работы? | 
| Banda was staring at him, petrified. | Бэнда, окаменев, уставился на друга. | 
| The guard turned to face Jamie. | Охранник оглядел Джейми: | 
| "What the hell are you doin' inside the fence?" | - Какого дьявола ты здесь делаешь? | 
| "We came in to look for work. | - Работу ищем. | 
| I heard there was an opening for a guard, and my servant can dig. | Слышал, у вас есть место охранника, а мой слуга мог бы копать алмазы. | 
| I thought-" | Я думал... | 
| The guard eyed the two ragged, disreputable-looking figures. | Охранник, смерив презрительным взглядом двух оборванцев, пренебрежительно сплюнул: | 
| "Get the hell back outside!" | - Убирайтесь к черту! | 
| "We don't want to go outside," Jamie protested. "We need jobs, and I was told-" | - Но мы не хотим уходить, - запротестовал Джейми. - У меня совсем нет денег, а все говорят, что... | 
| "This is a restricted area, mister. | - Это закрытая зона, мистер. | 
| Didn't you see the signs? | Разве не видели предупреждения? | 
| Now get the hell out. Both of you!" | Вон отсюда, оба. | 
| He pointed to a large bullock wagon outside the fence, filling with the workers who had finished their shift. | Он показал на большой, запряженный волами фургон около ворот, в который садились закончившие смену рабочие. | 
| "That wagon'll take you to Port Nolloth. | - Этот фургон доставит вас в Порт-Ноллот. | 
| If you want a job, you have to apply at the company office there." | Если ищете работу, обратитесь там в контору компании. | 
| "Oh. Thank you, sir," Jamie said. He beckoned to Banda, and the two men moved out through the gate to freedom. | - О, спасибо, сэр, - поблагодарил Джейми, махнул рукой Бэнде, и оба двинулись навстречу свободе. | 
| The guard glared after them. | Охранник злобно посмотрел им вслед. | 
| "Stupid idiots." | - Безмозглые идиоты! | 
| Ten minutes later, Jamie and Banda were on their way to Port Nolloth. They were carrying with them diamonds worth half a million pounds. | Через десять минут Джейми и Бэнда были уже на пути в Порт-Ноллот, увозя с собой алмазов на полмиллиона фунтов. Глава 6 | 
| The expensive carriage rolled down the dusty main street of Klipdrift, drawn by two beautiful matched bays. | Колеса дорогого экипажа, запряженного двумя красивыми лошадками гнедой масти, поднимали густую пыль с грязной мостовой главной улицы Клипдрифта. | 
| At the reins was a slender, athletic-looking man with snow-white hair, a white beard and mustache. He was dressed in a fashionably tailored gray suit and ruffled shirt, and in his black cravat was a diamond stickpin. He wore a gray top hat, and on his little finger was a large, sparkling diamond ring. | Правил коляской стройный мускулистый мужчина с белоснежными волосами и такими же усами и бородой, одетый в модный приталенный серый костюм, белоснежную сорочку с жабо; в черном галстуке сверкала бриллиантовая булавка. | 
| He appeared to be a stranger to the town, but he was not. | Казалось, он впервые попал в это место, хотя на деле все было не так. | 
| Klipdrift had changed considerably since Jamie McGregor had left it a year earlier. It was 1884, and it had grown from a camp to a township. | Клипдрифт сильно изменился за то время, что Джейми не был здесь, и сейчас, в 1884 году, превратился из поселка в процветающий город. |