Don't apologize. |
Не извиняйтесь. |
Dutch names are difficult to remember. |
Голландские имена запомнить нелегко. |
Dinner is ready. |
Обед готов, прошу к столу. |
Margaret!" he called as he led Jamie into the back room. |
Маргарет, у нас гость. Он повел Джейми в тесную комнату. |
Nothing had changed. |
Там ничего не изменилось. |
Margaret was standing at the stove over a frying pan, her back to them. |
Маргарет стояла у плиты, спиной к нему, согнувшись над сковородкой. |
"Margaret, this is our guest I spoke of-Mr. Travis." |
- Маргарет, познакомься с мистером Трэйвисом. Я тебе говорил о нем, - объявил отец. |
Margaret turned. |
Девушка обернулась: |
"How do you do?" |
- Здравствуйте, мистер Трэйвис, как поживаете? |
There was not a flicker of recognition. |
Ни малейшего признания того, что он узнан. |
"I'm pleased to meet you." Jamie nodded. |
- Рад познакомиться, - кивнул Джейми. |
The customer bell rang and Van der Merwe said, |
Прозвенел колокольчик у входной двери. |
"Excuse me, I'll be right back. |
- Простите, я должен обслужить покупателя, -извинился хозяин. - Сейчас вернусь. |
Please make yourself at home, Mr. Travis." He hurried out. |
Пожалуйста, будьте как дома. - И поспешил в лавку. |
Margaret carried a steaming bowl of vegetables and meat over to the table, and as she hurried to take the bread from the oven Jamie stood there, silently looking at her. |
Маргарет поставила на стол блюдо дымящегося овощного рагу с мясом и бегом вернулась к печи, вынула хлеб. Джейми молча наблюдал за девушкой. |
She had blossomed in the year since he had seen her. She had become a woman, with a smoldering sexuality that had been lacking before. |
Маргарет сильно изменилась за этот год, стала женщиной, цветущей, прекрасной, создающей вокруг себя вызывающе-чувственную атмосферу, которой не было прежде. |
"Your father tells me you're an excellent cook." |
- Отец ваш сказал, что вы превосходно готовите. |
Margaret blushed. |
Маргарет залилась краской. |
"I-I hope so, sir." |
- Надеюсь... вам понравится, сэр. |
"It's been a long time since I've tasted home cooking. |
- Давно уже я не ел ничего домашнего. |
I'm looking forward to this." |
Не могу дождаться ужина. |
Jamie took a large butter dish from Margaret and placed it on the table for her. |
Джейми взял из рук Маргарет большое блюдо и поставил на стол. |
Margaret was so surprised she almost dropped the plate in her hands. |
Маргарет была так удивлена, что чуть не разбила тарелку. |
She had never heard of a man who helped in woman's work. |
Она никогда не видела мужчину, который хоть в чем-нибудь помог бы женщине. |
She lifted her startled eyes to his face. |
Девушка подняла испуганные глаза, в первый раз взглянув в лицо незнакомца пристальнее. |
A broken nose and a scar spoiled what would otherwise have been a too-handsome face. |
Сломанный нос и глубокий шрам портили некогда красивое, слишком красивое лицо. |
His eyes were light gray and shone with intelligence and a burning intensity. |
В светло-серых глазах блестели ум и сила. |
His white hair told her that he was not a young man, and yet there was something very youthful about him. |
Седые волосы говорили о том, что перед ней стоит уже немолодой человек, однако юношеский дух явно не остыл в нем. |
He was tall and strong and-Margaret turned away, embarrassed by his gaze. |
Очень высокий, стройный и... Но тут Маргарет, смутившись под его ответным взглядом, поспешно отвернулась. |
Van der Merwe hurried back into the room, rubbing his hands. |
Ван дер Мерв, потирая руки, быстро вошел в комнату. |
"I've closed the shop," he said. "Let's sit down and have a fine dinner." |
- Я закрыл магазин! - объявил он. - Давайте сядем и спокойно поужинаем. |
Jamie was given the place of honor at the table. |
Джейми усадили на почетное место. |
"We'll say grace," Van der Merwe said. |
- Я прочту молитву, - вызвался хозяин. |
They closed their eyes. Margaret slyly opened hers again, so that she could continue her scrutiny of the elegant stranger while her father's voice droned on. |
Все закрыли глаза, но Маргарет продолжала разглядывать из-под прищуренных век элегантного незнакомца, рассеянно прислушиваясь к монотонному голосу отца: |
"We are all sinners in your eyes, O Lord, and must be punished. |
- Все мы грешники в глазах твоих, о Господи, и заслуживаем наказания. |
Give us the strength to bear our hardships on this earth, so that we may enjoy the fruits of heaven when we are called. |
Дай нам силы вынести на плечах своих все тяготы жизни на этой земле, с тем чтобы потом, на небесах, в жизни иной, пребывать в мире и покое. |
Thank you, Lord, for helping those of us who deserve to prosper. |
Благодарю тебя, Боже, за помощь тем, кто заслужил милости твои. |
Amen." |
Аминь. |
Salomon van der Merwe began serving. |
Придвинув поближе блюдо, он начал наполнять тарелки. |
This time the portions he served Jamie were more than generous. |
На этот раз порция Джейми была гораздо больше. |
They talked as they ate. |
За едой они разговорились. |
"Is this your first time out this way, Mr. Travis?" |
- В первый раз в наших краях, мистер Трэйвис? |
"Yes," Jamie said. "First time." |
- Да, впервые. |
"You didn't bring Mrs. Travis along, I understand." |
- А миссис Трэйвис предпочла не выносить тяготы путешествия? |
"There is no Mrs. Travis. |
- Я не женат. |
I haven't found anyone who'd have me." Jamie smiled. |
Еще не нашел женщины, которая захотела бы выйти за меня замуж, - улыбнулся Джейми. |