Isiko is the scorn felt for a slave who cringes, the belief that a man can look anyone in the face, that he is worth no more and no less than any other man. |
"Исико" - это презрение, которое чувствуешь к пресмыкающемуся рабу, уверенность в том, что каждый человек имеет право смотреть в лицо другому и равен остальным. |
Have you heard of John Tengo Jabavu?" |
Слыхали вы когда-нибудь о Джоне Тенго Джабаву? |
He pronounced the name with reverence. |
Бэнда произнес это имя с величайшим почтением. |
"No." |
- Нет. |
"You will, Mr. McGregor," Banda promised. "You will." |
- Еще услышите, мистер Мак-Грегор, - пообещал Бэнда. - Очень скоро услышите. |
And Banda changed the subject. |
И заговорил о другом. |
Jamie began to feel a growing admiration for Banda. |
В душе Джейми постепенно росло восхищение Бэндой. |
In the beginning there was a wariness between the two men. |
Сначала оба они достаточно подозрительно относились друг к другу. |
Jamie had to learn to trust a man who had almost killed him. And Banda had to learn to trust an age-old enemy-a white man. |
Джейми нужно было преодолеть неприязнь к человеку, едва не убившему его, а Бэнде с большим трудом пришлось научиться доверять исконному врагу - белому человеку. |
Unlike most of the blacks Jamie had met, Banda was educated. |
В отличие от большинства туземцев, которых знал Джейми, Бэнда был грамотным. |
"Where did you go to school?" Jamie asked. |
- Где ты ходил в школу? - спросил как-то Джейми. |
"Nowhere. |
- Нигде. |
I've worked since I was a small boy. |
Пришлось работать с самого детства. |
My grandmother educated me. |
Меня учила бабушка. |
She worked for a Boer schoolteacher. |
Она была служанкой у школьного учителя - бура. |
She learned to read and write so she could teach me to read and write. |
Сначала сама научилась читать и писать только для того, чтобы помочь мне! |
I owe her everything." |
Я всем ей обязан. |
It was on a late Saturday afternoon after work that Jamie first heard of the Namib Desert in Great Namaqualand. |
В субботу вечером, после работы, Джейми впервые услышал о Намибской пустыне в Великом Намакуаленде. |
He and Banda were in the deserted warehouse on the docks, sharing an impala stew Banda's mother had cooked. It was good-a little gamey for Jamie's taste, but his bowl was soon empty, and he lay back on some old sacks to question Banda. |
Они с Бэндой, как обычно, встретились в заброшенном складе и дружно уплетали жаркое из антилопы, приготовленное матерью Бэнды, очень вкусное, хотя, по мнению Джейми, с небольшим душком. Однако миски быстро опустели, друзья улеглись на старые мешки и возобновили разговор: |
"When did you first meet Van der Merwe?" |
- Когда ты впервые встретил ван дер Мерва? |
"When I was working at the diamond beach on the Namib Desert. |
- Когда работал на алмазном берегу в Намибской пустыне. |
He owns the beach with two partners. |
Он владеет этими разработками вместе с двумя партнерами. |
He had just stolen his share from some poor prospector, and he was down there visiting it." |
Украл долю у какого-то бедняги-старателя и приехал осмотреть участок. |
"If Van der Merwe is so rich, why does he still work at his store?" |
- Если ван дер Мерв так богат, зачем ему работать в магазине? |
"The store is his bait. That's how he gets new prospectors to come to him. |
- Магазин служит приманкой для новичков. |
And he grows richer." |
А он все богатеет и богатеет. |
Jamie thought of how easily he himself had been cheated. |
Джейми вспомнил о том, как легко поддался на удочку. |
How trusting that naive young boy had been! |
Да и чего было ожидать от доверчивого наивного мальчишки! |
He could see Margaret's oval-shaped face as she said, My father might be the one to help you. |
Перед глазами всплыло хорошенькое овальное личико Маргарет. Как она сказала: "Мой отец, наверное, поможет вам". |
He had thought she was a child until he had noticed her breasts and- Jamie suddenly jumped to his feet, a smile on his face, and the up-turning of his lips made the livid scar across his chin ripple. |
А он-то думал, что перед ним ребенок, пока не заметил ее грудь, и... Джейми внезапно вскочил, широко улыбаясь, и багровый шрам на щеке странно задрожал. |
'Tell me how you happened to go to work for Van der Merwe." |
- Каким же образом ты оказался в услужении у ван дер Мерва? |
"On the day he came to the beach with his daughter-she was about eleven then-I suppose she got bored sitting around and she went into the water and the tide grabbed her. |
- Как-то раз он приехал на побережье с дочерью -ей тогда было лет одиннадцать, ну и девчонка, наверное, устала сидеть на жаре, пошла в воду, а прибой сбил ее с ног. |
I jumped in and pulled her out. I was a young boy, but I thought Van der Merwe was going to kill me." |
Я тут же нырнул и вытащил ее, но, честно говоря, думал, ван дер Мерв убьет меня. |
Jamie stared at him. "Why?" |
- За что?! - удивился Джейми. |
"Because I had my arms around her. |
- Потому что обхватил мисс Маргарет рукой, чтобы было удобнее плыть. |
Not because I was black, but because I was a male. |
Дело даже не в том, что я черный, а в том, что я мужчина. |
He can't stand the thought of any man touching his daughter. |
Сама мысль о том, что мужчина прикоснулся к дочери, непереносима для него. |
Someone finally calmed him down and reminded him that I had saved her life. |
Кому-то удалось успокоить хозяина и объяснить, что я спасал жизнь девочке. |
He brought me back to Klipdrift as his servant." |
Вот он и привез меня в Клипдрифт и взял в услужение. |
Banda hesitated a moment, then continued. |
Поколебавшись немного, Бэнда добавил очень тихо: |
"Two months later, my sister came to visit me." |
- Через два месяца навестить меня приехала сестра. |