They are always looking for men." |
Там всегда нужны люди. |
He took some money from his pocket. |
Бэнда вынул из кармана деньги и протянул Джейми. |
"Here." |
- Возьмите. |
Jamie took the money. |
Тот благодарно кивнул. |
"I'll pay it back." |
- Устроюсь и возвращу долг. |
"You will pay my sister back," Banda told him. |
- Лучше отдайте долг за мою сестру, - покачал головой Бэнда. * * * |
It was midnight when Banda led Jamie out of the shack. |
В полночь новый друг вывел Джейми из домика. |
Jamie looked around. |
Джейми огляделся. |
He was in the middle of a shantytown, a jungle of rusty, corrugated iron shacks and lean-tos, made from rotting planks and torn sacking. |
Они находились среди джунглей лачуг из ржавого рифленого железа, убогих хижин, сколоченных из гнилых досок и покрытых мешковиной. |
The ground, muddy from a recent rain, gave off a rank odor. |
От мокрой после недавнего дождя земли шел мерзкий запах. |
Jamie wondered how people as proud as Banda could bear spending their lives in a place such as this. |
Джейми не мог взять в толк, как люди, обладавшие, подобно Бэнде, повышенным чувством собственного достоинства, могут жить в таком месте. |
"Isn't there some-?" |
- Разве здесь не... |
"Don't talk, please," Banda whispered. "My neighbors are inquisitive." |
- Не разговаривайте, пожалуйста, - прошептал Бэнда, - соседи здесь очень любопытные. |
He led Jamie outside the compound and pointed "The center of town is in that direction. |
Он вывел Джейми на окраину поселка и показал, куда идти, чтобы попасть в центр города. |
I will see you at the shipyard." |
- Увидимся на верфи, - кивнул он на прощание. |
Jamie checked into the same boardinghouse where he had stayed on his arrival from England. |
Джейми остановился в тех же меблированных комнатах, что и по приезде из Англии. |
Mrs. Venster was behind the desk. |
Миссис Венстер, как всегда, сидела за конторкой. |
"I'd like a room," Jamie said. |
- Мне нужна комната, - объявил Джейми. |
"Certainly, sir." She smiled, revealing her gold tooth. "I'm Mrs. Venster." |
- Конечно, сэр, - улыбнулась она, показывая золотую коронку. - Я миссис Венстер. |
"I know." |
- Знаю. |
"Now how would you know a thing like that?" she asked coyly. "Have your men friends been tellin' tales out of school?" |
- Откуда, интересно? - кокетливо спросила она. -Неужели ваши друзья что-то рассказали обо мне? |
"Mrs. Venster, don't you remember me? |
- Миссис Венстер, неужели не помните меня? |
I stayed here last year." |
Останавливался здесь в прошлом году. |
She took a close look at his scarred face, his broken nose and his white beard, and there was not the slightest sign of recognition. |
Женщина пристально всмотрелась в изуродованное шрамом лицо, заметила сломанный нос, седую бороду и недоуменно пожала плечами: |
"I never forget a face, dearie. And I've never seen yours before. |
- Я никогда не забываю своих постояльцев, но вас в жизни не видела. |
But that don't mean we're not going to be good friends, does it? |
Конечно, это не помешает нам подружиться, правда ведь? |
My friends call me 'Dee-Dee.' |
Приятели зовут меня Ди-Ди. |
What's your name, love?" |
А тебя как зовут, любовничек? |
And Jamie heard himself saying, "Travis. Ian Travis." |
- Трэйвис, - выдавил Джейми. - Йан Трэйвис. |
The following morning Jamie went to see about work at the shipyard. |
На следующее утро Джейми отправился на верфь искать работу. |
The busy foreman said, |
Задерганный десятник вздохнул: |
"We need strong backs. |
- Нам нужны сильные люди. |
The problem is you might be a bit old for this kind of work." |
Не слишком ли вы стары для такого тяжелого труда? |
"I'm only nineteen-" Jamie started to say and stopped himself. He remembered that face in the mirror. 'Try me," he said. |
- Мне только девятнадцать, - начал было Джейми, но тут же осекся, вспомнив лицо в зеркале. -Испытайте меня и увидите... - твердо сказал он. |
He went to work as a stevedore at nine shillings a day, loading and unloading the ships that came into the harbor. |
Его взяли грузчиком, пообещав платить девять шиллингов в день. |
He learned that Banda and the other black stevedores received six shillings a day. |
Потом он случайно узнал, что Бэнде и остальным чернокожим платили только шесть шиллингов. Работа и впрямь была нелегкой - нагружать и разгружать приходившие в порт корабли. |
At the first opportunity, Jamie pulled Banda aside and said, |
При первой же возможности Джейми отвел Бэнду в сторону и прошептал: |
"We have to talk." |
- Нам нужно поговорить. |
"Not here, Mr. McGregor. |
- Не здесь, мистер Мак-Грегор. |
There's an abandoned warehouse at the end of the docks. |
В конце доков есть заброшенный склад. |
I'll meet you there when the shift is over." |
Встречаемся там после конца смены. |
Banda was waiting when Jamie arrived at the deserted warehouse. |
Когда Джейми переступил порог ветхого здания, там уже ожидал Бэнда. |
"Tell me about Salomon van der Merwe," Jamie said. |
- Расскажи о Соломоне ван дер Мерве, - попросил юноша. |
"What do you want to know?" |
- Что вы хотите знать? |
"Everything." |
- Все. |
Banda spat. |
Бэнда с отвращением сплюнул: |
"He came to South Africa from Holland. From stories I heard, his wife was ugly, but wealthy. |
- Он приехал в Южную Африку из Голландии -насколько я слышал, женился на очень богатой, но уродливой женщине. |