She died of some sickness and Van der Merwe took her money and went up to Klipdrift and opened his general store. |
Она умерла от какой-то болезни, и ван дер Мерв открыл на ее деньги магазин в Клипдрифте. |
He got rich cheating diggers." |
Разбогател на том, что обманывает старателей. |
"The way he cheated me?" |
- Так же, как меня? |
' That's only one of his ways. |
- Ну, это только один способ. |
Diggers who strike it lucky go to him for money to help them work their claim, and before they know it Van der Merwe owns them." |
Старатели, наткнувшиеся на место, богатое алмазами, идут к нему, прося помочь оформить заявку, и не успеют они оглянуться, как владельцем оказывается ван дер Мерв. |
"Hasn't anyone ever tried to fight back?" |
- Неужели никто не пытался бороться с ним? |
"How can they? |
- Кому это под силу? |
The town clerk's on his payroll. |
Все городские чиновники у него на откупе. |
The law says that if forty-five days go by without working a claim, it's open. |
Закон гласит, что, если заявка не оформлена за сорок пять дней, она считается ничьей. |
The town clerk tips off Van der Merwe and he grabs it. |
Чиновники сообщают об этом ван дер Мерву, и тот быстренько оформляет участок на свое имя. |
There's another trick he uses. |
Это еще один из его трюков. |
Claims have to be staked out at each boundary line with pegs pointing straight up in the air. |
Кроме того, участки должны быть огорожены колышками, вкопанными в землю и стоящими строго по прямой линии. |
If the pegs fall down, a jumper can claim the property. |
Если колышки исчезают, заявку можно оформлять на любое другое имя. |
Well, when Van der Merwe sees a claim he likes, he sends someone around at night, and in the morning the stakes are on the ground." |
Когда ван дер Мерв желает захватить понравившееся местечко, он посылает кого-нибудь ночью выдернуть колышки, и к утру бывший владелец лишается всех прав. |
"Jesus!" |
- Господи Иисусе! |
"He's made a deal with the bartender, Smit. |
- Он заключил сделку с барменом Смитом. |
Smit sends likely-looking prospectors to Van der Merwe, and they sign partnership contracts and if they find diamonds, Van der Merwe takes everything for himself. |
Тот посылает простаков к голландцу, они подписывают контракт о партнерстве, и, если старатель нашел алмазы, ван дер Мерв все забирает себе. |
If they become troublesome, he's got a lot of men on his payroll who follow his orders." |
И никто не смеет слова вымолвить - его наемники тут же расправятся с непокорным. |
"I know about that," Jamie said grimly. "What else?" |
- Об этом мне известно, - мрачно сказал Джейми. -Что еще? |
"He's a religious fanatic. |
- Он религиозный фанатик. |
He's always praying for the souls of sinners." |
Вечно молится за души грешников. |
"What about his daughter?" |
- А как насчет дочери? |
She had to be involved in this. |
Она, должно быть, тоже в этом замешана. |
"Miss Margaret? |
- Мисс Маргарет? |
She's frightened to death of her father. |
Запугана отцом до смерти. |
If she even looked at a man, Van der Merwe would kill them both." |
Если она взглянет на мужчину, ван дер Мерв убьет их обоих. |
Jamie turned his back and walked over to the door, where he stood looking out at the harbor. |
Джейми отвернулся, подошел к двери и долго глядел на гавань. |
He had a lot to think about. |
Так просто эту задачу не решить - многое нужно обдумать. |
"We'll talk again tomorrow." |
- Ладно, встречаемся завтра здесь же и поговорим подробнее. |
It was in Cape Town that Jamie became aware of the enormous schism between the blacks and whites. |
Только в Кейптауне Джейми осознал, какая огромная пропасть лежит между белыми и черными. |
The blacks had no rights except the few they were given by those in power. They were herded into conclaves that were ghettos and were allowed to leave only to work for the white man. |
У туземцев вовсе не было прав: их загоняли в грязные гетто и заставляли работать на белых. |
"How do you stand it?" Jamie asked Banda one day. |
- Как вы все это выносите? - спросил он однажды у Бэнды. |
"The hungry lion hides its claws. |
- Голодный лев прячет когти. |
We will change all this someday. |
Когда-нибудь все изменится. |
The white man accepts the black man because his muscles are needed, but he must also learn to accept his brain. |
Белые используют только нашу силу, но скоро будут вынуждены признать, что и мы люди, умные, гордые, несломленные люди. |
The more he drives us into a corner, the more he fears us because he knows that one day there may be discrimination and humiliation in reverse. |
Чем больше нас загоняют в угол хозяева, тем больше боятся, потому что знают: в один прекрасный день им воздастся сторицей за все унижения. |
He cannot bear the thought of that. |
Вот этой мысли многие не в силах вынести. |
But we will survive because of isiko." |
Но мы выживем, потому что обладаем "исико". |
"Who is isiko?" |
- Кто это "исико"? |
Banda shook his head. "Not a who. A what. It is difficult to explain, Mr. McGregor. |
- Не кто, а что, - покачал головой Бэнда. - Это трудно объяснить, мистер Мак-Грегор. |
Isiko is our roots. It is the feeling of belonging to a nation that has given its name to the great Zambezi River. |
"Исико" - наши корни, чувство того, что ты принадлежишь к нации, давшей название великой реке Замбези. |
Generations ago my ancestors entered the waters of the Zambezi naked, driving their herds before them. |
Много поколений назад мои предки обнаженными вошли в воды Замбези, гоня перед собой стада. |
Their weakest members were lost, the prey of the swirling waters or hungry crocodiles, but the survivors emerged from the waters stronger and more virile. |
Самые слабые утонули, стали добычей бурных вод или голодных крокодилов, но те, кто выжил, стали сильнее и возмужали. |
When a Bantu dies, isiko demands that the members of his family retire to the forest so that the rest of the community will not have to share their distress. |
Когда умирает банту, "исико" требует, чтобы члены его семьи удалились в лес и остальные жители общины не видели их скорби. |