While I worked the field, there were half a dozen tries. |
Пока я работал на побережье, сам наблюдал с полдюжины таких попыток. |
The reefs just chewed the boats to pieces. |
Рифы разнесли все суденышки в клочья. |
Everybody drowned." |
Никто не выжил. |
Jamie took a deep breath. |
Джейми набрал в грудь побольше воздуха. |
"Did anyone ever try to get in by raft?" |
- А никто не пробовал добраться до берега на плоту? |
Banda was staring at him. |
Банда ошеломленно вскинулся. |
"Raft?" |
- На плоту? |
"Yes." |
- Да |
Jamie's excitement was growing. |
Джейми уже был не в силах сдержать возбуждение: |
' Think about it. |
- Подумай об этом. |
No one ever made it to the shore because the bottoms of their boats were torn out by the reefs. |
Никому не удалось доплыть до берега, потому что днища лодок бились о рифы. |
But a raft will glide right over those reefs and onto the shore. |
Но плот проскользнет поверх острых камней, и приливом его вынесет на берег. |
And it can get out the same way." |
Потом мы точно так же сможем уйти. |
Banda looked at him for a long time. When he spoke, there was a different note in his voice. |
Банда долго смотрел на друга, а когда заговорил, в голосе звучали совсем иные нотки: |
"You know, Mr. McGregor, you might just have an idea there " |
- А знаете, мистер Мак-Грегор, это, пожалуй, неплохая идея. |
It started as a game, a possible solution to an unsolvable puzzle. |
Все началось с игры, желания найти разгадку неразрешимой головоломки. |
But the more Jamie and Banda discussed it, the more excited they became. |
Но чем дальше Джейми и Бэнда обсуждали трудную задачу, тем больше загорались. |
What had started as idle conversation began to take concrete shape as a plan of action. |
От ленивого обмена репликами они перешли к составлению конкретного плана действий. |
Because the diamonds were lying on top of the sand, no equipment would be required. |
Никакого снаряжения не требовалось, ведь алмазы лежали прямо на земле. |
They could build their raft, with a sail, on the free beach forty miles south of the Sperrgebiet and sail it in at night, unobserved. |
Плот можно построить и оснастить парусом на пустынном берегу в сорока милях от закрытой зоны, пуститься в плавание ночью, когда никто не увидит. |
There were no land mines along the unguarded shore, and the guards and patrols only operated inland. The two men could roam the beach freely, gathering up all the diamonds they could carry. |
На никем не охраняемом побережье не было мин; патрули и охранники туда не заходили, и ничего не стоило набрать алмазов столько, сколько можно унести. |
"We can be on our way out before dawn," Jamie said, "with our pockets full of Van der Merwe's diamonds." |
- С рассветом мы уже отправимся в обратный путь, - заверил Джейми, - с карманами, набитыми алмазами ван дер Мерва. |
"How do we get out?" |
- Как мы оттуда выберемся? |
' The same way we got in. |
- Тем же путем, каким попали на побережье. |
We'll paddle the raft over the reefs to the open sea, put up the sail and we're home free." |
Переберемся через рифы, поставим парус - и в открытое море, назад, домой. |
Under Jamie's persuasive arguments, Banda's doubts began to melt. |
Постепенно, убежденный разумными доводами Джейми, Бэнда почувствовал, что его сопротивление тает. |
He tried to poke holes in the plan and every time he came up with an objection, Jamie answered it. |
Он, правда, попытался отыскать слабые места в проекте, но каждый раз Джейми мог развеять сомнения друга и на все находил ответ. |
The plan could work. |
Путешествие в самом деле могло удаться. |
The beautiful part of it was its simplicity, and the fact that it would require no money. |
Простота и изящество плана дополнялись тем, что на его осуществление почти не требовалось денег. |
Only a great deal of nerve. |
Только смелость и удачливость. |
"All we need is a big bag to put the diamonds in," Jamie said. |
- Главное, не забыть большой мешок, чтобы складывать алмазы, - воскликнул Джейми. |
His enthusiasm was infectious. Banda grinned. |
Энтузиазм юноши был настолько заразителен, что Бэнда, ухмыльнувшись, добавил: |
"Let's make that two big bags." |
- Лучше два больших мешка. |
The following week they quit their jobs and boarded a bullock wagon to Port Nolloth, the coastal village forty miles south of the forbidden area where they were headed. |
На следующей неделе оба ушли с работы и купили билеты на пассажирский фургон, направлявшийся в Порт-Ноллот, рыбачий поселок в сорока милях к югу от закрытой зоны, куда они так стремились. |
At Port Nolloth, they disembarked and looked around. |
В Порт-Ноллоте друзья хорошенько огляделись, прежде чем приступить к делу. |
The village was small and primitive, with shanties and tin huts and a few stores, and a pristine white beach that seemed to stretch on forever. |
Поселок был маленький: всего несколько десятков убогих лачуг, пара лавчонок да ослепительно белый пляж, простиравшийся вдаль насколько хватало глаз. |
There were no reefs here, and the waves lapped gently at the shore. |
Здесь не было рифов, и низкие волны тихо накатывались на берег одна за другой. |
It was a perfect place to launch their raft. |
Превосходное место для постройки плота. |
There was no hotel, but the little market rented a room in back to Jamie. |
Гостиницы в поселке тоже не было, но Джейми удалось снять заднюю комнату в одной из лавок. |
Banda found himself a bed in the black quarter of the village. |
Бэнда нашел угол в черном квартале. |
"We have to find a place to build our raft in secret," Jamie told Banda. "We don't want anyone reporting us to the authorities." |
- Придется отыскать местечко, где бы нас никто не увидел, - предупредил Джейми. - Иначе сразу же доложат властям. |
That afternoon they came across an old, abandoned warehouse. |
Обходя поселок, друзья наткнулись на старый заброшенный склад. |
"This will be perfect," Jamie decided. "Let's get to work on the raft." |
- То, что надо, - решил Джейми. - Начинаем работу. |