Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It will look better when we get the sail up," Jamie promised. - Погоди, вот установим парус, - пообещал Джейми.
They made a mast from a fallen yellowwood tree, and picked up two flat branches for paddles. Они вырубили мачту из ствола упавшего желтого дерева и вытесали две плоские лопатки вместо весел.
"Now all we need is a sail. We need it fast. Fd like to get out of here tonight. Constable Mundy's coming back tomorrow." - Теперь нужно срочно найти парусину, чтобы ночью отплыть, а то констебль Мэнди собирался завтра прийти.
It was Banda who found the sail. Материал нашел Бэнда.
He came back late that evening with an enormous piece of blue cloth. Он вернулся вечером с огромным куском темно-синей ткани:
"How's this, Mr. McGregor?" - Ну как, мистер Мак-Грегор?
' Perfect Where did you get it?" Banda grinned. - Великолепно. Где ты нашел его?
"Don't ask. We're in enough trouble." - Не спрашивайте, - ухмыльнулся Бэнда. - Мы и так натворили дел.
They rigged up a square sail with a boom below and a yard on top, and at last it was ready. Они закрепили квадратный парус: внизу утлегарем, наверху реей. Наконец-то все было готово.
"We'll take off at two in the morning when the village is asleep," Jamie told Banda. "Better get some rest until then." - Отплываем в два часа ночи, когда все в деревне заснут, - решил Джейми. - А пока лучше отдохнуть.
But neither man was able to sleep. Each was filledwith the excitement of the adventure that lay ahead.** * Но оба были так возбуждены, что не смогли спать - ведь впереди ожидало опасное приключение.
At two a.m. they met at the warehouse. Ровно в два часа друзья встретились на складе.
There was an eagerness in both of them, and an unspoken fear. They were embarking on a journey that would either make them rich or bring them death. Оба были полны неясных предчувствий и невысказанных страхов - приходилось отправляться в путешествие, из которого они либо вернутся богачами, либо не вернутся вообще.
There was no middle way. Иного выхода не было.
"It's time," Jamie anounced. - Пора! - объявил Джейми.
They stepped outside. Они вышли на улицу.
Nothing was stirring. The night was still and peaceful, with a vast canopy of blue overhead. A sliver of moon appeared high in the sky. Good, Jamie thought. There won't be much light to see us by. Все было тихо и спокойно, вокруг ни души, только море да темно-синее покрывало неба с серебряным полумесяцем над головой.
Their timetable was complicated by the fact that they had to leave the village at night so no one would be aware of their departure, and arrive at the diamond beach the next night so they could slip into the field and be safely back at sea before dawn. Труднее всего оказалось рассчитать время, поскольку они отплывали ночью, чтобы уйти незамеченными, и должны были добраться до алмазного месторождения на следующую ночь, потихоньку прокрасться на побережье и так же спокойно уплыть обратно, пока не рассвело.
"The Benguela current should carry us to the diamond fields sometime in the late afternoon," Jamie said. "But we can't go in by daylight. We'll have to stay out of sight at sea until dark." - Нас должно донести до побережья течением Бенгуэла где-то к концу дня, - сказал Джейми, - но придется оставаться в море до темноты.
Banda nodded. "We can hide out at one of the little islands off the coast." - Можно спрятаться на одном из маленьких островков неподалеку от материка, - кивнул Бэнда.
"What islands?" - Каких островков?
"There are dozens of them-Mercury, Ichabod, Plum Pudding .. ." - Там их десятки - Меркьюри, Ихабод, Плампудинг...
Jamie gave him a strange look. Джейми недоверчиво посмотрел на друга:
"Plum Pudding?" - Плампудинг?[1]
"There's also a Roast Beef Island." - Ну да, есть еще и остров Ростбиф.
Jamie took out his creased map and consulted it. Джейми сверился с помятой картой:
"This doesn't show any of those." - А здесь они не указаны.
' They're guano islands. - Это острова, образованные из гуано.
The British harvest the bird droppings for fertilizer." Англичане собирают птичий помет на удобрение.
"Anyone live on those islands?" - На них живет кто-нибудь?
"Can't. - Невозможно.
The smell's too bad. Запах невыносимый.
In places the guano is a hundred feet thick. Слой гуано местами толщиной в сто футов.
The government uses gangs of deserters and prisoners to pick it up. Правительство выгоняет на работу заключенных и пойманных дезертиров.
Some of them die on the island and they just leave the bodies there." Некоторые умирают прямо на островах, и тела просто оставляют на месте, даже не хоронят.
"That's where we'll hide out," Jamie decided. - Значит, там мы и спрячемся, - решил Джейми.
Working quietly, the two men slid open the door to the warehouse and started to lift the raft. It was too heavy to move. Стараясь производить как можно меньше шума, они открыли дверь и попытались поднять плот, но он оказался слишком тяжел.
They sweated and tugged, but in vain. Все усилия ни к чему не приводили.
"Wait here," Banda said. - Погодите-ка, - пропыхтел Бэнда.
He hurried out. Half an hour later, he returned with a large, round log. Он исчез в темноте и через полчаса вернулся с большим бревном:
"We'll use this. - Придется его катить.
I'll pick up one end and you slide the log underneath." Я подниму один конец, а вы подложите бревно под днище.
Jamie marveled at Banda's strength as the black man picked up one end of the raft. Quickly, Jamie shoved the log under it Together they lifted the back end of the raft and it moved easily down the log. When the log had rolled out from under the back end, they repeated the procedure. Джейми подивился силе Бэнды; заметив, как легко тот поднял конец плота, он быстро последовал совету чернокожего друга. Вместе они без особого труда покатили плот, а когда бревно выскакивало, проделывали операцию еще и еще раз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x