Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sharks surrounded the raft now, swimming in lazy circles, their enormous bodies rubbing up close against the small craft. Огромные рыбы окружили плот, лениво огибая ненадежную посудину; шершавые тела терлись о древесину.
Each nudge tilted the raft at a precarious angle. It was going to capsize at any moment. Каждый толчок наклонял плотик в разные стороны, грозя утопить в любую минуту.
"We've got to get rid of them before they sink us." - Нужно избавиться от акул, иначе они съедят нас.
"Get rid of them with what?" Banda asked. - Но как? - недоумевающе спросил Бэнда.
"Hand me a tin of beef." - Дай мне жестянку с говядиной.
"You must be joking. - Ты что, шутишь?
A tin of beef won't satisfy them. Этим их не накормишь!
They want us!" Им нужны мы!
There was another jolt, and the raft heeled over. Очередной рывок; плот завертелся на месте.
"The beef!" Jamie yelled. - Давай говядину!
"Get it!" Скорей! - завопил Джейми.
A second later Banda placed a tin in Jamie's hand. Бэнда сунул консервную банку в руку друга.
The raft lurched sickeningly. Плот угрожающе перекосился.
"Open it halfway. - Открой, только не до конца.
Hurry!" Шевелись!
Banda pulled out his pocketknife and pried the top of the can half open. Бэнда вытащил перочинный нож и вскрыл банку, взрезав крышку до половины.
Jamie took it from him. He felt the sharp, broken edges of the metal with his finger. Схватив жестянку, Джейми загнул крышку наружу, попробовал пальцем острые неровные края металла.
"Hold tight'" Jamie warned. He knelt down at the edge of the raft and waited. - Держись, - предупредил он и перегнулся через борт, выжидая.
Almost immediately, a shark approached the raft, its huge mouth wide open, revealing long rows of evil, grinning teeth. Почти немедленно прямо перед ним появилась акула, пасть широко раскрыта, так, что виден бесконечный ряд острых, смертельно опасных зубов.
Jamie went for the eyes. With all his strength, he reached out with both hands and scraped the edge of the broken metal against the eye of the shark, ripping it open. Джейми, собрав силы, рванулся вперед и вонзил полуоторванную крышку в глаз чудовища.
The shark lifted its great body, and for an instant the raft stood on end. Акула выскочила из воды; на секунду плот встал почти вертикально.
The water around them was suddenly stained red. Вода вокруг внезапно покраснела.
There was a giant thrashing as the sharks moved in on the wounded member of the school. Остальные акулы медленно сомкнулись вокруг бьющейся в агонии громадной рыбы.
The raft was forgotten. Плот был забыт.
Jamie and Banda watched the great sharks tearing at their helpless victim as the raft sailed farther and farther away until finally the sharks were out of sight. Джейми и Бэнда зачарованно наблюдали, как гнусные создания рвут на куски беспомощную жертву, а плот тем временем уплывал все дальше, оставляя позади ужасную сцену.
Banda took a deep breath and said softly, Бэнда, глубоко вздохнув, тихо сказал:
"One day I'm going to tell my grandchildren about this. - Когда-нибудь я расскажу об этом своим внукам.
Do you think they'll believe me?" Как думаешь, они мне поверят?
And they laughed until the tears streamed down their faces. И оба залились хохотом, пока наконец по щекам не заструились слезы.
Late that afternoon, Jamie checked his pocket watch. К концу дня Джейми сверился с часами.
"We should be off the diamond beach around midnight. - Мы должны добраться к алмазному берегу до полуночи.
Sunrise is at six-fifteen. Восход в шесть пятнадцать.
That means we'll have four hours to pick up the diamonds and two hours to get back to sea and out of sight. Значит, у нас всего четыре часа на сбор алмазов и два на то, чтобы вновь оказаться в открытом море, подальше от берега.
Will four hours be enough, Banda?" Как считаешь, четырех часов нам хватит, Бэнда?
"A hundred men couldn't live long enough to spend what you can pick up on that beach in four hours." - Сотня человек за всю жизнь не сможет потратить того, что можно найти на этом берегу за четыре часа, - кивнул Бэнда и подумал:
I just hope we live long enough to pick them up "Надеюсь, мы проживем достаточно долго, чтобы успеть собрать..."
They sailed steadily north for the rest of that day, carried by the wind and the tide. Весь остаток дня они упорно двигались на север, плот, подхваченный приливом и ветром, резво мчался вперед.
Toward evening a small island loomed ahead of them. It looked to be no more than two hundred yards in circumference. К вечеру на горизонте замаячили очертания маленького острова, не больше двухсот ярдов в окружности.
As they approached the island, the acrid smell of ammonia grew strong, bringing tears to their eyes. Уже издалека чувствовался резкий запах аммиака, бьющий в нос, вызывающий слезы на глазах.
Jamie could understand why no one lived here. The stench was over- powering. But it would make a perfect place for them to hide until nightfall. Только сейчас Джейми понял, почему здесь нельзя жить - вонь стояла невыносимая, но зато на острове можно было спокойно переждать до ночи.
Jamie adjusted the sail, and the small raft bumped against the rocky shore of the low-lying island. Джейми развернул парус, и плот мягко толкнулся в низкий каменистый берег островка.
Banda made the raft fast, and the two men stepped ashore. Бэнда закрепил его, и друзья оказались на суше.
The entire island was covered with what appeared to be millions of birds: cormorants, pelicans, gannets, penguins and flamingos. Весь остров был буквально покрыт тучами птиц: бакланами, пеликанами, олушами, пингвинами и фламинго.
The thick air was so noisome that it was impossible to breathe. Стоял невероятный шум, ужасный запах затруднял дыхание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x