Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The reefs loomed in front of them with startling clarity. They could see the waves rushing in against the jagged rocks and exploding into huge, angry geysers. | Зубчатые скалы вырисовывались ужасающе ясно; волны с оглушительным шумом бились о них, рассыпаясь миллионами буйных пенных струй. |
The entire success of the plan depended on bringing the raft over the reefs intact so that they could use it for their escape. Without it, they were dead men. | Весь успех плана зависел от того, удастся ли переправить плот через рифы и не разбить его: ведь без него гибель их была бы неминуема. |
They were bearing down on the reefs now, propelled by the terrifying power of the waves. | Их несло прямо на скалы. |
The roar of the wind was deafening. | В ушах оглушительно ревел ветер. |
The raft was suddenly lifted high in the air by an enormous wave and flung toward the rocks. | Неожиданно гигантская волна подняла плот высоко в воздух и швырнула прямо на скалы. |
"Hold on, Banda!" Jamie shouted. "We're going in!" | - Держись, Бэнда! - завопил Джейми. - Берегись! |
The giant breaker picked up the raft like a matchstick and started to carry it toward shore, over the reef. | Еще одна невероятно большая волна подхватила плот как щепку и, переваливая через рифы, потащила за собой. |
Both men were hanging on for their lives, fighting the violent bucking mot that threatened to sweep them into the water. | Мужчины изо всех сил держались за мачту и борта, пытаясь противостоять бешеной качке, угрожавшей снести их в воду. |
Jamie glanced down and caught a glimpse of the razor-sharp reefs below them. | Джейми, случайно глянув вниз, успел заметить прямо под днищем острые, как кинжалы, рифы. |
In another moment they would be sailing over them, safe in the haven of the shore. | Еще мгновение - и они окажутся в тихой гавани, спокойных прибрежных водах. |
At that instant there was a sudden, tearing wrench as a reef caught one of the barrels underneath the raft and ripped it away. | И в эту секунду раздался внезапный режущий звук раскалывающейся древесины - это зазубренная скала, зацепив один из бочонков, оторвала его. |
The raft gave a sharp lurch, and another barrel was torn away, and then another. | Плот резко дернулся - отлетел еще один бочонок, а вслед за ним и третий. |
The wind and the pounding waves and the hungry reef were playing with the raft like a toy, tossing it backward and forward, spinning it wildly in the air. | Ветер, злобные волны, смертоносные рифы забавлялись плотом, словно игрушкой, бросая его в разные стороны, подкидывая в воздух. |
Jamie and Banda felt the thin wood begin to split beneath their feet. | Джейми и Бэнда чувствовали, как расходятся под ногами тонкие доски. |
"Jump!" Jamie yelled. | - Прыгай! - закричал Джейми. |
He dived over the side of the raft, and a giant wave picked him up and shot him toward the beach at the speed of a catapult. | Он перевалился через борт плота; очередная огромная волна подхватила юношу, со скоростью катапульты швырнув к берегу. |
He was caught in the grip of an element that was powerful beyond belief. He had no control over what was happening. He was a part of the wave. It was over him and under him and inside him. His body was twisting and turning and his lungs were bursting. | Он ощущал себя совершенно беспомощным во власти могучей стихии, став частью океанских вод, окутавших его, проникших в легкие, не дававших дышать. Тело безвольно изгибалось, крутилось в водовороте. |
Lights began to explode in his head. | Перед глазами замелькали разноцветные искры. |
Jamie thought, I'm drowning. | "Конец, - подумал Джейми, - сейчас утону". |
And his body was thrown up onto the sandy shore. Jamie lay there gasping, fighting for breath, filling his lungs with the cool, fresh sea air. | Но в ту же минуту оказался на песчаном берегу и долго лежал, не в силах подняться, судорожно вдыхая прохладный свежий морской воздух. |
His chest and legs were scraped raw from the sand, and his clothes were in shreds. | Грудь и руки были исцарапаны до крови песком, одежда висела лохмотьями. |
Slowly, he sat up and looked around for Banda. | Наконец он медленно сел и огляделся в поисках Бэнды. |
He was crouching ten yards away, vomiting seawater. | Тот скорчился неподалеку и судорожно кашлял -его рвало морской водой. |
Jamie got to his feet and staggered over to him. | Джейми с трудом встал и, спотыкаясь, поковылял к другу. |
"You all right?" | - С тобой все в порядке? |
Banda nodded. He took a deep, shuddering breath and looked up at Jamie. | Бэнда кивнул, глубоко, прерывисто вздохнул и взглянул на Джейми. |
"I can't swim." | - Знаешь, я ведь не умею плавать. |
Jamie helped him to his feet. The two men turned to look at the reef. | Джейми помог ему подняться, и оба одновременно оглянулись на риф. |
There was not a sign of their raft. It had been torn to pieces in the wild ocean. | От плота не осталось даже щепки - все унес буйный океан. |
They had gotten into the diamond field. | Друзья добрались до алмазного берега. |
There was no way to get out. Behind them was the raging ocean. | Вернуться морем они теперь не могли. Выхода не было. Глава 5 |
Ahead was unbroken desert from the sea to the foothills of the distant, rugged, purple mountains of the Richterveld escarpment, a world of kloofs and canyons and twisted peaks, lit by the pale moon. | Позади бушевал разъяренный океан, впереди лежала необъятная пустыня, простирающаяся от моря до подножия далеких суровых пурпурных гор Рих-Тервельд, обрывистых каньонов, высочайших вершин, бездонных ущелий, прекрасных мест, освещенных желтым лунным светом. |
At the foot of the mountains was the Hexenkessel Valley-"the witch's cauldron"-a bleak wind trap. It was a primeval, desolate landscape that went back to the beginning of time itself. | У подножия этих гор и лежала долина Хексенкессел - "ведьмин котел", унылая иссушенная солнцем равнина, где гуляли буйные ветры, дикая пустынная местность, над которой не властны были столетия, сохранившаяся в этом виде, казалось, с доисторических времен. |
The only clue that man had ever set foot in this place was a crudely printed sign pounded into the sand. | Единственным признаком того, что здесь все же ступала нога человека, было грубо намалеванное объявление на вкопанном в песок столбе. |
By the light of the moon, they read: | Луна тускло освещала огромные красные буквы: |
VERBODE GEBIED SPERRGEBIET Forbidden. | ЗАКРЫТАЯ ЗОНА. ПРОХОД ВОСПРЕЩЕН. |
There was no escape toward the sea. | Ловушка захлопнулась. |
The only direction left open to them was the Namib Desert. | Ничего не оставалось, как попытаться пробиться через Намибскую пустыню. |
"We'll have to try to cross it and take our chances," Jamie said. | - Попробуем пересечь ее, и будь что будет, -объявил Джейми. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.