| "I'll remember. |
- Конечно, помню. |
| See you tomorrow." |
До завтра. |
| Nick Pappas and a team of experts arrived the following morning. |
На следующее утро Ник с экспертами прибыл в Айлсборо. |
| Lieutenant Ingram escorted them to the Blackwell dock, where the Corsair was tied up. |
Ингрэм лично проводил их к причалу Блэкуэллов, где был пришвартован "Корсар". |
| Two hours later, the foren-sics expert said, |
Через два часа эксперт отвел Паппаса в сторону: |
| "Looks like we hit the jackpot, Nick. |
- Похоже, мы попали в самую точку, Ник. |
| There are some bloodstains on the underside of the lee rail." |
На обратной стороне поручня пятна крови. |
| That afternoon, the police laboratory verified that the stains matched George Mellis's blood type. |
Лаборатория подтвердила, что Джордж Меллис имел идентичную группу крови. * * * |
| Manhattan's "silk stocking" police precinct was busier than usual. |
В полицейском участке самого злачного района Манхэттена бурлила еще более активная, чем обычно, деятельность. |
| A series of all-night drug busts had filled the prisoners' cage to capacity, and the holding cells were crowded with prostitutes, drunks and sex offenders. |
Ночью проводилась облава на торговцев наркотиками, и клетка для заключенных была переполнена; камеры ломились от проституток, пьяниц, насильников. |
| The noise and the stench competed for Peter Templeton's attention, as he was escorted through the din to Lieutenant Detective Pappas's office. |
Шум и невыносимая вонь оглушили Питера Темплтона, пробиравшегося в сопровождении полицейского через эти джунгли к кабинету Ника Паппаса. |
| "Hey, Peter. |
- Привет, Питер! |
| Nice of you to drop by." |
Хорошо, что выбрал время зайти. |
| On the phone Pappas had said, |
Накануне Паппас сказал по телефону: |
| "You're holdin' out on me, chum. |
- Скрываешься от меня, приятель? |
| Be at my office before six o'clock, or I'll send a fuckin' SWAT team to bring you in." |
Жду тебя завтра к шести или велю привести под конвоем! |
| When his escort left the office, Peter asked, |
Дождавшись, пока они остались наедине, Питер спросил: |
| "What's this all about, Nick? |
- В чем дело, Ник? |
| What's bothering you?" |
Что тебя тревожит? |
| 'I'll tell you what's botherin' me. Someone's being clever. |
- Сейчас объясню: слишком умный убийца! |
| Do you know what we've got? |
Что мы смогли обнаружить? |
| A dead man who vanished from an island he never went to." |
Мертвеца, который в последний час жизни исчез с острова, куда так и не приезжал. |
| "That doesn't make sense." |
- Но это бессмысленно! |
| "Tell me about it, pal. |
- Кому говоришь, дружище! |
| The ferryboat operator and the guy who runs the airport swear they never saw George Mellis on the night he disappeared. |
Паромщик и парень в аэропорту утверждают, что в глаза не видели Меллиса в ту ночь. |
| The only other way he could have gotten to Dark Harbor was by motorboat. |
Если паром и самолет исключены, остается только моторная лодка. |
| We checked all the boat operators in the area. |
Мы проверяли всех владельцев в этом районе. |
| Zilch." |
Нуль! |
| "Perhaps he wasn't at Dark Harbor that night." |
- Может, Меллис вообще не был в Дарк-Харборе?! |
| "The forensic lab says different. |
- Эксперты утверждают обратное. |
| They found evidence that Mellis was at the house and changed from a business suit into the sailing clothes he was wearin' when his body was found." |
Они нашли доказательство того, что Меллис был в доме и сменил костюм на одежду, в которой его и нашли. |
| "Was he killed at the house?" |
- Меллиса убили в доме? |
| "On the Blackwell yacht. |
- На яхте Блэкуэллов. |
| His body was dumped overboard. |
Труп бросили за борт. |
| Whoever did it figured the current would carry the body to China." |
Тот, кто сделал это, решил, что тело унесет течением. |
| "How did-?" |
- Но как... |
| Nick Pappas raised a beefy hand. |
Ник Паппас поднял мускулистую ручищу: |
| "My turn. |
- Моя очередь. |
| Mellis was your patient. He must have talked to you about his wife." |
Меллис был твоим пациентом, должно быть, откровенничал насчет своей семейной жизни. Как насчет его жены? |
| "What does she have to do with this?" |
- А что она имеет общего со всем этим? |
| "Everything. |
- Все. |
| She's my first, second and third choice." |
Эта дамочка значится у меня в списке подозреваемых под номерами первым, вторым и третьим сразу. |
| "You're crazy." |
- Ты спятил! |
| "Hey, I thought shrinks never used words like crazy." |
- Эй, а я думал, чистильщики мозгов таких слов не употребляют! |
| "Nick, what makes you think Alexandra Mellis killed her husband?" |
- Ник, но почему ты считаешь, что Александра Меллис убила мужа? |
| "She was there, and she had a motive. |
- Была там в ночь убийства, и, кроме того, только у нее есть повод для преступления. |
| She arrived at the island late that night with some cockamamy excuse about being delayed because she was waitin' at the wrong airport to meet her sister." |
Приехала в Дарк-Харбор очень поздно, с какой-то отговоркой, что задержалась будто из-за того, что перепутала аэропорт, где должна была встретить сестру. |
| "What does her sister say?" |
- А что говорит сестра? |
| "Give me a break. |
- Слушай, прекрати донимать меня расспросами! |