What the hell would you expect her to say? |
Какого дьявола, по-твоему, она должна говорить?! |
They're twins. |
Они близнецы, пойми! |
We know George Mellis was at the house that night, but his wife swears she never saw him. |
Мы знаем, что Джордж Меллис был в ту ночь в Дарк-Харборе, а жена клянется, что не видела его. |
It's a big house, Peter, but it's not that big. |
Дом, конечно, большой, но не настолько же! |
Next, Mrs. M gave all the servants the weekend of. |
Далее, миссис Меллис отпустила на уик-энд всех слуг. |
When I asked her why, she said it was George's idea. |
Когда я спросил почему, она объяснила, что это была идея Джорджа. |
George's lips, of course, are sealed." |
Ну а Джордж, конечно, уже ничего не скажет. |
Peter sat there, deep in thought. |
Питер глубоко задумался: |
"You said she had a motive. |
- Говоришь, у нее была причина? |
What?" |
Какая? |
"You have a short memory span. |
- У тебя короткая память. |
You're the one who put me on the track. |
Вспомни, кто заварил все это дело? Кто просил все выяснить про Меллиса? |
The lady was married to a psycho who got his kicks sexually abusing everything he could lay his fists on. |
Леди была замужем за психопатом, получавшим сексуальное наслаждение от издевательств над проститутками и вообще над всеми, до кого мог добраться. |
He was probably slapping her around pretty good. |
Возможно, и ее избивал. |
Let's say she decided she didn't want to play anymore. |
Скажем, дамочка решила, что не желает больше терпеть. |
She asked for a divorce. |
Потребовала развода. |
He wouldn't give it to her. |
Меллис отказался. |
Why should he? He had it made. |
И верно, последним дураком нужно быть, чтобы добровольно с такими денежками распроститься! |
She wouldn't dare take him to court-it would touch off too juicy a scandal. |
Она не осмеливается обратиться в суд: боится скандала - газеты тут же набросятся, как волки на добычу. |
She had no choice. She had to kill him." |
Выбора не было, только убийство. |
He leaned back in his chair. |
Ник откинулся в кресле. |
"What do you want from me?" Peter asked. |
- Что тебе нужно от меня? - спросил Питер. |
"Information. |
- Информацию. |
You had lunch with Mellis's wife ten days ago." |
Десять дней назад ты обедал вместе с женой Меллиса. |
He pressed the button on a tape recorder on the desk. |
Паппас нажал кнопку магнитофона. |
"We're going on the record now, Peter. |
- Все показания будут записываться, Темплтон. |
Tell me about that lunch. |
Расскажи все о той встрече. |
How did Alexandra Mellis behave? |
Как вела себя Александра Меллис? |
Was she tense? |
Нервничала? |
Angry? |
Злилась? |
Hysterical?" |
Рыдала? |
"Nick, I've never seen a more relaxed, happily married lady." |
- Ник, поверь, никогда не видел более жизнерадостной, счастливой женщины. |
Nick Pappas glared at him and snapped off the tape recorder. |
Паппас, резанув взглядом Питера, выключил магнитофон. |
"Don't shaft me, my friend. |
- Не морочь мне голову, друг мой! |
I went to see Dr. John Harley this morning. |
Сегодня утром я был у доктора Харли. |
He's been giving Alexandra Mellis medication to stop her from committing suicide, for Christ's sake!" |
Александра Меллис последнее время постоянно говорила о самоубийстве, и Харли даже выписывал ей какие-то лекарства. Попробуй сказать, что это неправда! * * * |
Dr. John Harley had been greatly disturbed by his meeting with Lieutenant Pappas. |
Разговор с лейтенантом Паппасом сильно обеспокоил Джона Харли. |
The detective had gotten right to the point. |
Детектив сразу перешел к делу. |
"Has Mrs. Mellis consulted you professionally recently?" |
- Жаловалась ли за последнее время миссис Меллис на какие-нибудь недомогания? |
"I'm sorry," Dr. Harley said. "I'm not at liberty to discuss my patients. I'm afraid I can't help you." |
- Извините, - покачал головой доктор, - боюсь, это профессиональная тайна, которую я не вправе раскрыть. |
"All right, Doc. I understand. |
- Прекрасно, доктор, понимаю. |
You're old friends. You'd like to keep the whole thing quiet. That's okay with me." He rose to his feet. "This is a homicide case. |
Старые друзья, все такое, и, конечно, вы были бы рады замять дело. - Паппас поднялся. - Речь идет об убийстве. |
I'll be back in an hour with a warrant for your appointment records. When I find out what I want to know, I'm going to feed it to the newspapers." |
Через час я буду у вас с разрешением прокурора на ознакомление с историями болезни и, когда найду все, что мне нужно, не откажу себе в удовольствии побеседовать с репортерами. |
Dr. Harley was studying him. |
Джон молча смотрел на полицейского. |
"We can handle it that way, or you can tell me now what I want to know, and I'll do what I can to keep it quiet. |
- Сделаете так, как предлагаю я, или будете упрямиться? Обещаю, никому ни слова. |
Well?" |
Ну? |
"Sit down," Dr. Harley said. |
- Садитесь! - велел Харли. |
Nick Pappas sat. |
Паппас послушно сел. |
"Alexandra has been having some emotional problems lately." |
- У Александры последнее время не все ладно с психикой. |
"What kind of emotional problems?" |
- Что вы имеете в виду? |
"She's been in a severe depression. |
- Сильная депрессия. |
She was talking about committing suicide." |
Навязчивые суицидальные мысли. |