Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
But she had changed it. She had flown up to Maine and rented a motorboat at Philbrook Cove, to be held for "a friend." She had then rented a second boat from a nearby dock and taken it to Dark Harbor, where she had waited for George. | Но только она изменила план: полетела в Мэн, взяла напрокат лодку "для приятеля", отвезла в бухту Пилбрук, потом взяла напрокат еще одну лодку и добралась до Дарк-Харбора, где и подождала Джорджа. |
He had been totally unsuspecting. | Тот до самого конца так ничего и не заподозрил. |
She had been careful to wipe the deck clean before she returned the yacht to the dock. | Ив тщательно вымыла палубу, прежде чем вновь пришвартовать яхту. |
After that, it had been a simple matter to tow George's rented motorboat back to its pier, return her boat and fly back to New York to await the telephone call she knew Alexandra would make. | После этого осталось самое несложное: возвратить суденышки владельцам, вылететь в Нью-Йорк и вовремя ответить на звонок Александры. |
It was a perfect crime. | Безупречно совершенное преступление. |
The police would list it as a mysterious disappearance. | Полиции придется вынести вердикт о таинственном исчезновении. |
The announcer was saying, "In other news ..." | Диктор перешел к другим новостям. |
Eve switched the television set off. | Ив выключила телевизор. |
She did not want to be late for her date with Rory McKenna. | Пора собираться. Она не хотела опаздывать на свидание с Рори Маккенной. * * * |
At six o'clock the following morning, a fishing boat found George Mellis's body pinned against the breakwater at the mouth of Penebscot Bay. | На следующий день в шесть утра рыбаки вытащили тело Джорджа Меллиса, прижатое течением к волнорезу у входа в бухту Пенобскот. |
The early news reports called it a drowning and accidental death, but as more information came in, the tenor of the stories began to change. | В утреннем выпуске новостей было объявлено, что смерть последовала в результате несчастного случая, но с поступлением новой информации тон сообщений начал меняться. |
From the coroner's office came reports that what at first had been thought to have been shark bites were actually stab wounds. | После вскрытия тела оказалось, что раны, которые врачи при поверхностном осмотре посчитали следами акульих зубов, были нанесены ножом. |
The evening newspaper editions screamed: murder suspected in george mellis | И снова заголовки вечерних газет кричали: |
MYSTERY DEATH . . . MILLIONAIRE FOUND STABBED TO DEATH. | "Неразгаданная смерть Джорджа Меллиса. Кто убил миллионера?" "Тело найдено в маленькой бухте!" * * * |
Lieutenant Ingram was studying the tide charts for the previous evening. | Лейтенант Ингрэм изучал карты приливных течений за предыдущий вечер. |
When he was finished, he leaned back in his chair, a perplexed expression on his face. | Закончив, он, недоуменно хмурясь, откинулся в кресле. |
George Mellis's body would have been swept out to sea had it not been caught against the breakwater. | Тело Меллиса обязательно вынесло бы в открытое море, не зацепись оно за волнорез. |
What puzzled the lieutenant was that the body had to have been carried by the tide from the direction of Dark Harbor. | Смущало лейтенанта именно то, что труп вынесло течением, идущим в направлении от Дарк-Харбора. |
Where George Mellis was not supposed to have been. | Именно оттуда, где Меллис вовсе не должен был находиться. |
Detective Nick Pappas flew up to Maine to have a talk with Lieutenant Ingram. | Детектив Ник Паппас специально вылетел в Мэн, чтобы поговорить с лейтенантом Ингрэмом. |
"I think my department might be of some help to you in this case," Nick said. "We have some interesting background information on George Mellis. | - Думаю, мой отдел может помочь вам в расследовании, - сказал Ник. - У нас есть кое-какая информация, касающаяся Джорджа Меллиса. |
I know this is out of our jurisdiction, but if you were to ask for our cooperation, we'd be happy to give it to you, Lieutenant." | Конечно, я знаю, это не входит в ваши полномочия, но, если понадобится наше сотрудничество, будем рады дать вам сведения, лейтенант. |
In the twenty years Lieutenant Ingram had been with the Waldo County Sheriff’s Department, the only real excitement he had seen was when a drunken tourist shot a moose head off the wall of a local curio shop. | Прослужив двадцать лет в участке Уолдо-Кантри, лейтенант Ингрэм ни разу не столкнулся с настоящим уголовным преступлением. Самым нашумевшим делом в маленьком местечке был случай, когда пьяный турист сбил выстрелом голову лося, висевшую на стене антикварной лавчонки. |
The George Mellis murder was front-page news, and Lieutenant Ingram sensed a chance to make a name for himself. | Убийство Джорджа Меллиса стало сенсацией, подхваченной всеми газетами, и лейтенант почувствовал, что наконец настал его час. |
With a little luck, it could lead to a job as a detective in the New York City Police Department, where the action was. | Улыбнись Ингрэму удача, и его могли бы перевести в Нью-Йоркский департамент полиции, в самую гущу событий, и даже назначить детективом! |
And so now he looked at Nick Pappas and murmured, | Именно поэтому он, нерешительно поглядев на Паппаса, пробормотал: |
"I don't know ..." | - ...Не знаю, право... |
As though reading his mind, Nick Pappas said, | Словно прочитав мысли собеседника, Паппас добавил: |
"We're not looking for credit. There's gonna be a hell of a lot of pressure on this one, and it would make life easier for us if we could wrap it up fast. | - Нам от вас ничего не надо, но дело это темное, на полицию будут давить со всех сторон, и чем скорее найдем убийцу, тем лучше для нас самих. |
I could start by filling you in on George Mellis's background." | Я бы мог прямо сейчас кое-что выложить о прошлом Меллиса. |
Lieutenant Ingram decided he had nothing to lose. "OK, you've got a deal." | Лейтенант Ингрэм наконец решил, что терять ему нечего. - Ну что ж, по рукам! * * * |
Alexandra was in bed, heavily sedated. Her mind stubbornly refused to accept the fact that George had been murdered. | Харли накачал Александру снотворным, уложил в постель, но измученный ум отказывался воспринимать правду. |
How could he have been? | "Этого просто не может быть! |
There was no reason in the world for anyone to kill him. | Кому понадобилось убивать Джорджа, ведь врагов у него не было! |
The police had talked of a knife wound, but they were wrong about that. | Полицейские твердили что-то о ножевых ранениях, но это ложь! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.