Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Kennedy! - Кеннеди?
You said La Guardia." Ты ведь говорила Ла-Гуардиа!
"No, darling, Kennedy." - Нет, дорогая, Кеннеди.
"But-" It did not matter any longer. - Но... Какое это теперь имело значение!
"I'm sorry," Alexandra said. "I must have misunderstood. - Прости, - вздохнула Александра. - Я, должно быть, ослышалась.
Are you all right?" С тобой все в порядке?
Eve said, "I am now. - Сейчас уже да.
I've had a hellish time. Понимаешь, у меня роман с одним человеком.
I got involved with a man who's a big political figure in Washington. He's insanely jealous and-" She laughed. "I can't go into the details over the telephone. Видный политик в Вашингтоне, но безумно ревнив и... - Ив рассмеялась. - Но это, конечно, не телефонный разговор.
The phone company will take out both our phones. Боюсь, у нас отключат связь, если услышат подробности.
I'll tell you all about it Monday." Лучше встретимся в понедельник, и я тебе расскажу.
"All right," Alexandra said. She was enormously relieved. - Хорошо, - с облегчением сказала Александра. Хоть здесь все в порядке!
"Have a nice weekend," Eve told her. "How's George?" - Желаю хорошего отдыха, Алекс, - сказала Ив. -Как Джордж?
"He's not here." Alexandra tried to keep the note of concern out of her voice. "I suppose he got tied up on business and hasn't had a chance to call me." - Его еще нет, - ответила Александра, пытаясь скрыть беспокойство. - Наверное, дела задержали и не успел позвонить.
"I'm sure you'll hear from him soon. - Не переживай, скоро объявится.
Good night, darling." Спокойной ночи, дорогая.
"Good night, Eve." - Спокойной ночи, Ив.
Alexandra replaced the receiver and thought, It would be nice if Eve found someone really wonderful. Someone as good and kind as George. Александра повесила трубку, думая, как было бы прекрасно, повстречай Ив такого же идеального человека, как Джордж.
She looked at her watch. It was almost eleven o'clock. Поглядев на часы, она обнаружила, что уже одиннадцать.
Surely he would have had a chance to call by now. К этому времени Джордж обязательно должен был позвонить!
She picked up the telephone and dialed the number of the brokerage firm. Она набрала номер брокерской фирмы.
There was no answer. Никто не отвечал.
She telephoned his club. Связалась с его клубом.
No, they had not seen Mr. Mellis. Нет, они не видели мистера Меллиса.
By midnight, Alexandra was alarmed, and by one a.m. she was in a state of panic. Прошел час. Александра не находила себе места от волнения.
She was not sure what to do. Время тянулось бесконечно. Джорджа все не было. Александра в панике металась по комнатам, не зная, что делать.
It was possible that George was out with a client and could not get to a telephone, or perhaps he had had to fly somewhere and had not been able to reach her before he left. Может, Джордж задержался с клиентом и не может прервать совещание? А вдруг мужу пришлось вылететь в другой город и он не успел позвонить?
There was some simple explanation. Должно же быть какое-то простое объяснение!
If she called the police and George walked in, she would feel like a fool. Если сообщить в полицию, а Джордж сразу же приедет, она будет чувствовать себя последней дурой.
At 2:00 a.m. she telephoned the police. В два часа ночи она все-таки позвонила в полицию.
There was no police force on the island of Islesboro itself, and the closest station was in Waldo County. На острове Айлсборо не было участка. Ближайшее отделение находилось в Уолдо-Кантри.
A sleepy voice said, Отозвался сонный голос:
"Waldo County Sheriff’s Department. - Отделение полиции Уолдо-Кантри.
Sergeant Lambert." Сержант Лэмберт.
"This is Mrs. George Mellis at Cedar Hill House." - Это миссис Джордж Меллис. Я живу в Сидар-Хилл-Хаусе.
"Yes, Mrs. Mellis." The voice was instantly alert. "What can I do for you?" - Да, миссис Меллис? - мгновенно оживился говоривший. - Чем могу помочь?
"To tell you the truth, I'm not sure," Alexandra said hesitantly. "My husband was supposed to have met me at the house earlier this evening, and he-he hasn't shown up." - По правде говоря, сама не знаю, - нерешительно начала Александра. - Мы с мужем должны были встретиться сегодня вечером, но его до сих пор нет. Я очень во...
"I see." There were all kinds of implications in that phrase. - Понятно, - многозначительно протянул сержант.
The sergeant knew at least three reasons why a husband could be away from home at two a.m. in the morning: blondes, brunets and redheads. Уж ему-то были известны по крайней мере три причины, из-за которых мужья могли отсутствовать дома в неурочный час: блондинки, брюнетки и рыженькие.
He said tactfully, "Is it possible he was detained on business somewhere?" Но вслух он лишь тактично заметил: - Возможно, его задержали дела.
"He-he usually calls." - Но он обычно звонит.
"Well, you know how it is, Mrs. Mellis. - Ну, всякое бывает, миссис Меллис.
Sometimes you get in a situation where you can't call. Иногда человек попадает в такую ситуацию, когда просто не может добраться до телефона.
I'm sure you'll be hearing from him." Уверен, что все будет в порядке.
Now she did feel like a fool. Теперь она и в самом деле чувствовала себя дурой!
Of course there was nothing the police could do. Ну конечно, полиция ничего не будет предпринимать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x