"Kennedy! |
- Кеннеди? |
You said La Guardia." |
Ты ведь говорила Ла-Гуардиа! |
"No, darling, Kennedy." |
- Нет, дорогая, Кеннеди. |
"But-" It did not matter any longer. |
- Но... Какое это теперь имело значение! |
"I'm sorry," Alexandra said. "I must have misunderstood. |
- Прости, - вздохнула Александра. - Я, должно быть, ослышалась. |
Are you all right?" |
С тобой все в порядке? |
Eve said, "I am now. |
- Сейчас уже да. |
I've had a hellish time. |
Понимаешь, у меня роман с одним человеком. |
I got involved with a man who's a big political figure in Washington. He's insanely jealous and-" She laughed. "I can't go into the details over the telephone. |
Видный политик в Вашингтоне, но безумно ревнив и... - Ив рассмеялась. - Но это, конечно, не телефонный разговор. |
The phone company will take out both our phones. |
Боюсь, у нас отключат связь, если услышат подробности. |
I'll tell you all about it Monday." |
Лучше встретимся в понедельник, и я тебе расскажу. |
"All right," Alexandra said. She was enormously relieved. |
- Хорошо, - с облегчением сказала Александра. Хоть здесь все в порядке! |
"Have a nice weekend," Eve told her. "How's George?" |
- Желаю хорошего отдыха, Алекс, - сказала Ив. -Как Джордж? |
"He's not here." Alexandra tried to keep the note of concern out of her voice. "I suppose he got tied up on business and hasn't had a chance to call me." |
- Его еще нет, - ответила Александра, пытаясь скрыть беспокойство. - Наверное, дела задержали и не успел позвонить. |
"I'm sure you'll hear from him soon. |
- Не переживай, скоро объявится. |
Good night, darling." |
Спокойной ночи, дорогая. |
"Good night, Eve." |
- Спокойной ночи, Ив. |
Alexandra replaced the receiver and thought, It would be nice if Eve found someone really wonderful. Someone as good and kind as George. |
Александра повесила трубку, думая, как было бы прекрасно, повстречай Ив такого же идеального человека, как Джордж. |
She looked at her watch. It was almost eleven o'clock. |
Поглядев на часы, она обнаружила, что уже одиннадцать. |
Surely he would have had a chance to call by now. |
К этому времени Джордж обязательно должен был позвонить! |
She picked up the telephone and dialed the number of the brokerage firm. |
Она набрала номер брокерской фирмы. |
There was no answer. |
Никто не отвечал. |
She telephoned his club. |
Связалась с его клубом. |
No, they had not seen Mr. Mellis. |
Нет, они не видели мистера Меллиса. |
By midnight, Alexandra was alarmed, and by one a.m. she was in a state of panic. |
Прошел час. Александра не находила себе места от волнения. |
She was not sure what to do. |
Время тянулось бесконечно. Джорджа все не было. Александра в панике металась по комнатам, не зная, что делать. |
It was possible that George was out with a client and could not get to a telephone, or perhaps he had had to fly somewhere and had not been able to reach her before he left. |
Может, Джордж задержался с клиентом и не может прервать совещание? А вдруг мужу пришлось вылететь в другой город и он не успел позвонить? |
There was some simple explanation. |
Должно же быть какое-то простое объяснение! |
If she called the police and George walked in, she would feel like a fool. |
Если сообщить в полицию, а Джордж сразу же приедет, она будет чувствовать себя последней дурой. |
At 2:00 a.m. she telephoned the police. |
В два часа ночи она все-таки позвонила в полицию. |
There was no police force on the island of Islesboro itself, and the closest station was in Waldo County. |
На острове Айлсборо не было участка. Ближайшее отделение находилось в Уолдо-Кантри. |
A sleepy voice said, |
Отозвался сонный голос: |
"Waldo County Sheriff’s Department. |
- Отделение полиции Уолдо-Кантри. |
Sergeant Lambert." |
Сержант Лэмберт. |
"This is Mrs. George Mellis at Cedar Hill House." |
- Это миссис Джордж Меллис. Я живу в Сидар-Хилл-Хаусе. |
"Yes, Mrs. Mellis." The voice was instantly alert. "What can I do for you?" |
- Да, миссис Меллис? - мгновенно оживился говоривший. - Чем могу помочь? |
"To tell you the truth, I'm not sure," Alexandra said hesitantly. "My husband was supposed to have met me at the house earlier this evening, and he-he hasn't shown up." |
- По правде говоря, сама не знаю, - нерешительно начала Александра. - Мы с мужем должны были встретиться сегодня вечером, но его до сих пор нет. Я очень во... |
"I see." There were all kinds of implications in that phrase. |
- Понятно, - многозначительно протянул сержант. |
The sergeant knew at least three reasons why a husband could be away from home at two a.m. in the morning: blondes, brunets and redheads. |
Уж ему-то были известны по крайней мере три причины, из-за которых мужья могли отсутствовать дома в неурочный час: блондинки, брюнетки и рыженькие. |
He said tactfully, "Is it possible he was detained on business somewhere?" |
Но вслух он лишь тактично заметил: - Возможно, его задержали дела. |
"He-he usually calls." |
- Но он обычно звонит. |
"Well, you know how it is, Mrs. Mellis. |
- Ну, всякое бывает, миссис Меллис. |
Sometimes you get in a situation where you can't call. |
Иногда человек попадает в такую ситуацию, когда просто не может добраться до телефона. |
I'm sure you'll be hearing from him." |
Уверен, что все будет в порядке. |
Now she did feel like a fool. |
Теперь она и в самом деле чувствовала себя дурой! |
Of course there was nothing the police could do. |
Ну конечно, полиция ничего не будет предпринимать! |