He traced a finger lightly across the nipples straining against her silk blouse. |
Он нежно обвел пальцем соски грудей, двумя камешками выделявшиеся под тонкой шелковой блузкой. |
"Do you know what I've been thinking about all afternoon at that dreary office? |
- Знаешь, о чем я мечтал целый день, сидя в этом унылом душном офисе? |
Going for a sail with you. |
О морской прогулке с тобой! |
There's a brisk wind. |
С моря дует свежий ветер. |
Why don't we go out for an hour or two?" |
Почему бы не провести на яхте часок-другой? |
"If you like. |
- Если хочешь. |
But my moussaka is-" |
Только мусака... |
He cupped his hand over her breast. |
Он снова уже чуть сильнее сжал ее грудь. |
"Dinner can wait. I can't." |
- Ужин может подождать. А я - нет. |
She laughed. "All right. I'll go change. |
- Ну хорошо, - рассмеялась она. - Пойду переоденусь. |
It won't take me a minute." |
Я сейчас, всего несколько минут. |
"I'll race you," |
- Посмотрим, кто быстрее! |
He went upstairs to his clothes closet, changed into a pair of slacks, a sweater and boat shoes. |
Поднявшись к себе, Джордж переоделся в спортивные брюки, свитер и парусиновые туфли. |
Now that the moment was here, he was filled with a sense of wild anticipation, a feeling of excitement that was almost an explosion. |
Теперь, когда так долго ожидаемая минута вот-вот настанет, чувство ликующего возбуждения, почти счастья, охватило его. Джордж с трудом сдерживал нетерпение. |
He heard her voice. "I'm ready, darling." |
- Я готова, милый, - послышался сзади голос. |
He turned. |
Меллис обернулся. |
She stood in the doorway, dressed in a sweater, a pair of black slacks and canvas shoes. |
Она стояла в дверях, одетая почти так же, как он. |
Her long, blond hair was tied back with a little blue ribbon. |
Длинные светлые волосы перехвачены на затылке голубой лентой. |
My God, she's beautiful! he thought. It seemed almost a shame to waste that beauty. |
"Боже, как она прекрасна, - подумал Джордж с некоторым сожалением. - Подумать только, что подобная красота пропадет зря". |
"So am I," George told her. |
- И я готов, - ответил он. |
She noticed the motor launch secured to the stern of the yacht. |
Заметив привязанную к корме моторную лодку, она удивилась: |
"What's that for, darling?" |
- Зачем это, дорогой? |
"There's a little island at the end of the bay that I've always wanted to explore," George explained. "We'll take the launch over to it so we won't have to worry about rocks." |
- На другом конце залива есть маленький островок, на котором мне всегда хотелось побывать, - объяснил Джордж. - Подойдем туда на лодке и не будем беспокоиться, что налетим на скалы. |
He cast off the lines and powered slowly out of the slip. He nosed into the wind to raise the mainsail and jib, and the boat fell off on a starboard tack. |
Отдав швартовы, он медленно спустил яхту с эллинга и, развернув носом к ветру, поднял грот и кливер; "Корсар" лег на правый галс. |
The wind caught the large sails and the Corsair surged forward. George headed out to sea. |
Ветер подхватил большие паруса, и судно рванулось вперед. |
As they cleared the breakwater, they were met with a stiff force-five wind, and the boat started heeling, its lee rail running under. |
Они миновали волнорез. Свежий пятибалльный бриз бил прямо в лицо; яхта накренилась, подветренный борт почти скрылся под водой. |
"It's wild and lovely," she called out. "I'm so happy, darling." |
- Какая великолепная необузданная стихия! -воскликнула она. - Я так счастлива, дорогой! |
He smiled. "So am I." |
- И я тоже, - улыбнулся Джордж. |
In an odd way, it gave George Mellis pleasure that Alexandra was happy, that she was going to die happy. |
Каким-то странным образом ему действительно доставляло удовольствие видеть радость Александры. Пусть умрет с легким сердцем! |
He scanned the horizon to make certain no other boats were close by. |
Джордж оглядел горизонт и убедился, что поблизости не было ни одного судна. |
There were only faint lights from afar. |
Лишь вдалеке виднелись неясные огни. |
It was time. |
Пора. |
He put the boat on automatic pilot, took one last look around the empty horizon and walked over to the lee railing, his heart beginning to pound with excitement. |
Включив автопилот, Меллис в последний раз взглянул на пустынный горизонт и с сильно бьющимся от нетерпения сердцем направился к подветренному борту. |
"Alex," he called. "Come look at this." |
- Алекс! - позвал он. - Посмотри, какая красота! |
She made her way over to him and looked down at the cold, dark water racing below them. |
Она встала рядом, глядя на холодную темную воду, пенившуюся за кормой. |
"Come to me." His voice was a harsh command. |
- Подойди ближе, - хрипло приказал Джордж. |
She moved into his arms, and he kissed her hard on the lips. |
Она мгновенно оказалась в объятиях мужа; тот впился губами в ее губы. |
His arms closed around her, hugging her, and he felt her body relax. He flexed bis muscles and began to lift her in the air toward the railing. |
Руки Джорджа сомкнулись за ее спиной: притягивая, прижимая все теснее; почувствовав, как ее тело на мгновение расслабилось, он напряг мускулы и начал поднимать женщину, одновременно переваливая ее через поручень. |
She was fighting him suddenly. |
Она неожиданно начала сопротивляться. |
"George!" |
- Джордж! |
He lifted her higher, and he felt her try to pull away, but he was too strong for her. |
Он поднял Александру выше, ощутил, как она пытается выскользнуть, но силы были неравны. |
She was almost on top of the railing now, her feet kicking wildly, and he braced himself to shove her over the side. At that instant, he felt a sudden white-hot pain in his chest. |
Она была уже почти за бортом, но по-прежнему отчаянно отбивалась ногами; Джордж уперся в палубу для последнего толчка, и в эту минуту невыносимо-жгучая боль разорвала грудь. |
His first thought was, I'm having a heart attack. |
Сердечный приступ? Инфаркт? |
He opened his mouth to speak and blood came spurting out. |
Джордж открыл рот, чтобы заговорить, но из горла вырвался фонтан крови. |