It was time to get dressed. |
Пора одеваться. |
She was meeting Rory McKenna, a young actor she had seen in an off-Broadway play. |
Она отправилась на свидание с молодым актером Рори Маккенной, которого увидела впервые на сцене небольшого театрика неподалеку от Бродвея. |
He was five years younger than she, and he was like an insatiable wild stallion. |
Рори был на пять лет моложе и вел себя в постели, как буйный ненасытный жеребец. |
Eve visualized his making love to her, and she felt a moisture between her legs. |
Ив представила их сплетающиеся обнаженные тела и почувствовала, как между ног просочилась влага. |
She looked forward to an exciting evening. |
Скорее бы добраться до квартиры Рори! * * * |
On his way home, George Mellis stopped to buy flowers for Alexandra. |
По пути домой Меллис купил Александре цветы. |
He was in an exuberant mood. |
Он был в превосходном настроении. |
It was a delicious irony that the old lady had put Eve back in her will, but it changed nodiing. |
Какая очаровательная ирония кроется в том, что старушка решила написать новое завещание! Правда, это все равно ничего не изменит. |
After Alexandra's accident, he would take care of Eve. |
После смерти Александры он позаботится об Ив. |
The arrangements were all made. |
Но сначала нужно разделаться с женой. Уже все готово. |
On Friday Alexandra would be waiting for him at Dark Harbor. |
В пятницу Александра будет ждать его в Дарк-Харборе. |
"Just the two of us," he had pleaded as he kissed her. "Get rid of all the servants, darling." |
- Только ты и я, - обещал Джордж, целуя жену. -Избавься от всех слуг, дорогая. * * * |
Peter Templeton was unable to get Alexandra Mellis out of his mind. |
Питер Темплтон не мог забыть Александру. |
He heard the echo of George Mellis's words: / may take her away somewhere. |
В ушах все время звучали слова Меллиса: "Скорее всего мы уедем куда-нибудь. |
I think she needs a change. |
Ей необходима перемена". |
Every instinct told Peter that Alexandra was in danger, yet he was powerless to act. He could not go to Nick Pappas with his suspicions. |
Инстинкт и долгий опыт подсказывали Питеру, что Александре грозит опасность, но он был бессилен что-то предпринять и даже не мог рассказать о своих подозрениях Нику Паппасу. |
He had no proof. |
Доказательств не было. |
Across town, in the executive offices of Kruger-Brent, Ltd., Kate Blackwell was signing a new will, leaving the bulk of her estate to her two granddaughters. |
На другом конце города, в административном здании "Крюгер-Брент лимитед", Кейт Блэкуэлл только что подписала новое завещание, в которомразделила все состояние между обеими внучками.* * * |
In upstate New York, Tony Blackwell was standing before his easel in the garden of the sanitarium. |
В северной части штата Нью-Йорк, в саду частного санатория, перед мольбертом стоял Тони Блэкуэлл. |
The painting on the easel was a jumble of colors, the kind of painting an untalented child might do. |
На холсте пестрела мешанина красок, бессмысленных мазков - именно так обычно пытаются рисовать бездарные новички. |
Tony stepped back to look at it and smiled with pleasure. |
Тони отступил на шаг, вгляделся в картину и удовлетворенно заулыбался. * * * |
Friday. 10:57 a.m. |
Пятница, одиннадцать утра. |
At La Guardia Airport, a taxi pulled up in front of the Eastern Airlines shuttle terminal and Eve Blackwell got out. She handed the driver a hundred-dollar bill. |
К терминалу для челночных рейсов Западных авиалиний аэропорта Ла-Гуардиа подкатило такси, из которого вышла Ив Блэкуэлл и вручила водителю стодолларовую банкноту. |
"Hey, I can't change this, lady," he said. "Have you got anything smaller?" |
- Эй, леди, у меня нет сдачи! - воскликнул тот. -Неужели не найдется чего помельче? |
"No." |
- Нет. |
' Then you'll have to get change inside." |
- Тогда придется вам разменять бумажку! |
"I haven't time. |
- Времени не остается. |
I have to catch the next shuttle to Washington." |
Нужно успеть на следующий челночный рейс до Вашингтона. |
She looked at the Baume & Mercier watch on her wrist and made a decision. |
Нервно взглянув на дорогие часики, она, по-видимому, наконец приняла решение. |
"Keep the hundred dollars," she told the startled driver. |
- Можете оставить все себе! - кивнула девушка обалдевшему шоферу и поспешила к терминалу. |
Eve hurried into the terminal. She half-walked and half-ran to the departure gate marked Washington Shuttle. "One round trip to Washington," Eve said breathlessly. |
Почти подбежав к кассам, она, задыхаясь, попросила один билет до Вашингтона и обратно. |
The man looked at the clock above his head. |
Кассир взглянул на большие настенные часы: |
"You missed this one by two minutes. |
- Опоздали на две минуты, мисс. |
It's just taking off." |
Самолет только что взлетел. |
"I've got to be on that plane. |
- Но мне необходимо улететь этим рейсом! |
I'm meeting- Isn't there anything you can do?" She was near panic. |
Я должна встретить... - отчаянно волнуясь, бормотала девушка. |
"Take it easy, miss. |
- Не расстраивайтесь, мисс. |
There's another shuttle leaving in an hour." |
Следующий рейс через час. |
"That's too- Damn it!" |
- Это слишком... А, все к черту! |
He watched her regain control of herself. |
Кассир сочувственно наблюдал, как неудачливая пассажирка старается взять себя в руки. |
"Very well. I'll wait. |
- Хорошо, я подожду. |
Is there a coffee shop around here?" |
Здесь есть кафетерий? |
"No, ma'am. But there's a coffee machine down the corridor." |
- Нет, только автомат, дальше по коридору. |
"Thank you." |
- Спасибо. |