"Why did he want to meet Alex?" Eve demanded. |
- Зачем ему понадобилась Алекс? - раздраженно допытывалась Ив. |
"I haven't the slightest idea," George said. |
- Не имею ни малейшего представления! |
"Thank God she left a message where she would be in case I wanted her. |
Слава Богу, хоть велела передать, где ее можно найти. |
With Peter Templeton, for Christ's sake! |
Представляешь, ушла на свидание с Темплтоном! |
I got over there fast!" |
Хорошо, что я успел! |
"I don't like it." |
- Мне все это не нравится. |
"Believe me, there was no harm done. |
- Поверь, ничего страшного не случилось. |
I questioned her afterward, and she told me they didn't discuss anything in particular." |
Я обо всем расспросил, и Алекс сказала, что они просто болтали ни о чем. |
"I think we'd better move up our plan." |
- Думаю, нам нужно побыстрее шевелиться! |
George Mellis felt an almost sexual thrill at her words. |
При этих словах Джордж Меллис ощутил что-то вроде чувственной дрожи. |
He had been waiting so long for this moment. |
Как долго он ждал этого! |
"When?" |
- Когда? |
"Now." |
- Сейчас. Глава 33 |
The dizzy spells were getting worse, and things were beginning to blur in Kate's mind. |
Приступы дурноты случались чаще и чаще, и с разумом Кейт начало происходить что-то странное. |
She would sit at her desk considering a proposed merger and suddenly realize the merger had taken place ten years earlier. |
Она могла часами сидеть, обдумывая, стоит ли согласиться на предложенное слияние компаний, и внезапно вспоминала, что все это происходило десять лет назад. |
It frightened her. She finally decided to take Brad Rogers's advice to see John Harley. |
Подобная забывчивость пугала Кейт, и наконец она решилась последовать совету Брэда Роджерса обратиться к доктору Харли. |
It had been a long time since Dr. Harley had been able to persuade Kate Blackwell to have a checkup, and he took full advantage of her visit. He examined her thoroughly, and when he finished he asked her to wait for him in his office. |
Джону Харли всегда стоило большого труда уговорить Кейт обследоваться, поэтому он был рад воспользоваться представившимся случаем, сделал всевозможные анализы и попросил Кейт обождать. |
John Harley was disturbed. |
Джон Харли явно не был доволен результатами. |
Kate Blackwell was remarkably alert for her age, but there were disquieting signs. There was a definite hardening of the arteries, which would account for her occasional dizziness and weakened memory. |
Хотя Кейт Блэкуэлл была поразительно энергичной женщиной для своего возраста, все же наблюдались некоторые тревожные симптомы атеросклероза, что и было причиной ослабления памяти и приступов головокружения. |
She should have retired years ago, and yet she hung on tenaciously, unwilling to give the reins to anyone else. |
Кейт нужно было бросить работу еще много лет назад, но она упорно продолжала цепляться за власть, никому не уступая места. |
Who am I to talk? he thought. |
Правда, не ему судить. |
I should have retired ages ago. |
Сам давно должен был уйти на покой. |
Now, with the results of the examination in front of him, John Harley said, |
И теперь, просматривая листочки с результатами обследования, Харли покачал головой: |
"I wish I were in your condition, Kate." |
- Хотел бы я иметь такое здоровье, Кейт! |
"Cut the soft-soap, John. |
- Хватит ходить вокруг да около, Джон! |
What's my problem?" |
Что со мной? |
"Age, mostly. |
- В основном возраст. |
There's a little hardening of the arteries, and-" |
Конечно, артерии уже не такие эластичные. |
"Arteriosclerosis?" |
- Атеросклероз? |
"Oh. Is that the medical term for it?" |
- Разве в медицине это так называется? |
Dr. Harley asked. "Whatever it is, you've got it." |
Ну, как бы то ни было, годы дают о себе знать. |
"How bad is it?" |
- Очень плохо? |
"For your age, I'd say it was pretty normal. |
- Для ваших лет не очень. Довольно обычное явление. |
These things are all relative." |
Правда, подобные вещи крайне относительны; склероз у каждого протекает по-своему. |
"Can you give me something to stop these bloody dizzy spells? |
- Не можете ли вы дать что-нибудь от головокружения? |
I hate fainting in front of a roomful of men. |
Представляете, свалиться в обморок на совещании перед всеми этими мужчинами? |
It looks bad for my sex." |
Такая дама, как я! Просто неприлично. |
He nodded. "I don't think that will be any problem. |
- Никаких проблем, - кивнул Харли. - Сейчас выпишу рецепт. |
When are you going to retire, Kate?" |
Кстати, когда думаете оставить работу, Кейт? |
"When I have a great-grandson to take over the business." |
- Когда мой правнук станет во главе компании. |
The two old friends who had known each other for so many years sized each other up across the desk. |
Старые приятели, знакомые вот уже много лет, молча мерили взглядами друг друга. |
John Harley had not always agreed with Kate, but he had always admired her courage. |
Джон Харли не всегда соглашался с Кейт, но неизменно восхищался ее мужеством. |
As though reading his mind, Kate sighed, |
Словно прочтя его мысли, Кейт вздохнула: |
"Do you know one of the great disappointments of my life, John? |
- Знаете, Джон, какое мое главное разочарование в жизни? |
Eve. |
Ив. |
I really cared for that child. |
Я так любила девочку. |
I wanted to give her the world, but she never gave a damn about anyone but herself." |
Хотела дать ей целый мир, но Ив всегда было плевать на всех, кроме себя самой. |
"You're wrong, Kate. |
- Вы не правы, Кейт. |
Eve cares a great deal about you." |
Ив очень страдает. |
"Like bloody hell she does." |
- Черта с два! |