Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
| "How long since you've had a medical checkup?" | - Когда ты в последний раз проверялась у врача? |
| "I don't have time for that nonsense, Brad." | - У меня нет времени на такую чепуху, Брэд. |
| "Find time. | - Значит, найди. |
| I'm going to have Annette call and make an appointment for you with John Harley." | Сейчас же скажу Анетт, чтобы поговорила с Джоном Харли. |
| "Bloody hell, Brad. Stop fussing, will you please?" | - Черт возьми, Брэд, прекрати кудахтать! |
| "Will you go see him?" | - Пойдешь к врачу? |
| "If it will get you off my back." | - Если немедленно отцепишься от меня. * * * |
| The following morning Peter Templeton's secretary said, | Назавтра секретарь Питера сообщила: |
| "Detective Pappas is calling on line one." | - Детектив Паппас на первой линии. |
| Peter picked up the phone. | Питер поднял трубку: |
| "Hello, Nick." | - Привет, Ник! |
| "I think you and I better have a little talk, my friend." | - Думаю, дружище, нам нужно срочно поговорить. |
| Peter felt a sudden anxiety stirring in him. | Питер почувствовал, как тревожно забилось сердце. |
| "Did you talk to someone about Mellis?" | - Узнал что-нибудь о Меллисе? |
| "I talked to Old Man Mellis himself. | - Поговорил с самим стариком. |
| First of all, he's never had a heart attack in his life, and second, he said as far as he's concerned, his son George is dead. | Во-первых, у него в жизни не было сердечных приступов, а во-вторых, заявил, что считает своего старшего сына Джорджа мертвым. |
| He cut him off without a dime a few years ago. | Говорит, он погиб для него самого и всей семьи! |
| When I asked why, the old man hung up on me. | Когда я спросил почему, старый черт просто бросил трубку. |
| Then I called one of my old buddies at headquarters in Athens. | Пришлось позвонить своему бывшему сослуживцу в Афины. |
| Your George Mellis is a real beauty. | Твой Джордж - настоящее сокровище! |
| The police know him well. | Полиции он хорошо известен. |
| He gets his kicks beating up girls and boys. | Извращенец. Получает удовлетворение, издеваясь над мальчиками и девушками. |
| His last victim before he left Greece was a fifteen-year-old male prosti-tute. | Последней жертвой перед отъездом из Греции был пятнадцатилетний юноша-проститутка. |
| They found his body in a hotel, and tied him in with Mellis. | Его тело нашли в отеле и смогли обнаружить убийцу. |
| The old man bought somebody off, and Georgie boy got his ass kicked out of Greece. | Старый Меллис раздал кучу взяток и пинком под зад вышиб малыша Джорджа из Греции. |
| For good. Does that satisfy you?" | Ну как, удовлетворен? |
| It did more than satisfy Peter, it terrified him. | Питер, естественно, не почувствовал удовлетворения, скорее пришел в ужас от услышанного: |
| "Thanks, Nick. | - Спасибо, Ник. |
| I owe you one." | Я у тебя в долгу. |
| "Oh, no, pal. I think I'd like to collect on this one. | - Ну нет, приятель, я тоже не желаю оставаться в стороне. |
| If your boy's on the loose again, you'd better tell me." | Если этот парень опять принялся за свое, лучше сразу свяжись со мной. |
| "I will as soon as I can, Nick. | - Обязательно, Ник, как только узнаю все наверняка. |
| Give my love to Tina." | Привет Тине. |
| And Peter hung up. | И Питер повесил трубку. |
| He had a lot to think about. | Ему многое нужно было обдумать. |
| George Mellis was coming in at noon. | Сегодня в полдень к нему должен был прийти Джордж Меллис. * * * |
| Dr. John Harley was in the middle of an examination when his receptionist said, "Mrs. George Mellis is here to see you, Doctor. She has no appointment, and I told her your schedule is-" | Доктор Джон Харли был занят осмотром пациента, когда из приемной позвонила медсестра. - Пришла миссис Джордж Меллис, но она не записана на прием, и я сказала, что сегодня... |
| John Harley said, "Bring her in the side door and put her in my office." | - Проводите ее в кабинет через служебный вход, -перебил Харли. |
| Her face was paler than the last time, and the shadows under her eyes were darker. | Она была еще бледнее, чем в прошлый раз; под глазами черные круги. |
| "I'm sorry to barge in on you like this, John, but-" | - Простите, что врываюсь без предупреждения, Джон, но... |
| ' That's all right, Alexandra. | - Не беспокойтесь, Александра. |
| What's the problem?" | Что-нибудь случилось? |
| "Everything. | - Не знаю. |
| I-I feel awful." | Мне невыносимо плохо. |
| "Have you been taking the Wellbutrin regularly?" | - Принимаете велбутрин регулярно? |
| "Yes." | - Да |
| "And you still feel depressed?" | - И все же чувствуете себя угнетенной? |
| Her hands were clenched. | Кулаки женщины судорожно сжались. |
| "It's worse than depression. | - Это хуже любой депрессии. |
| It's - I feel desperate. | Я в отчаянии, Джон! |
| I feel as though I have no control over anything anymore. | Совершенно потеряла самообладание. |
| I can't stand myself. | И ненавижу себя. |
| I'm afraid I'm-I'm going to do something terrible." | Боюсь... боюсь совершить что-то ужасное... |
| Dr. Harley said reassuringly, "There's nothing physically wrong with you. | - Не стоит, - успокаивающе начал доктор. - Я уверен, у вас ничего серьезного. По крайней мере физически. |
| I'll stake my reputation on that. | Готов поклясться своим многолетним опытом. |
| It's all emo-tional. | Все это чисто эмоциональные явления. |
| Fm going to switch you to another drug, Nomifensine. | Попробуем другое лекарство - номифензин. |
| It's very effective. | Очень эффективное. |
| You should notice a change within a few days." | Уже через несколько дней заметите перемены к лучшему. |
| He wrote out a prescription and handed it to her. | Он быстро выписал рецепт. |
| "If you don't feel better by Friday, I want you to call me. | - Если к пятнице не придете в себя, обязательно позвоните. |
| I may want to send you to a psychiatrist." | Возможно, придется проконсультироваться с психиатром. |
| Thirty minutes later, back in her apartment, Eve removed the pale foundation cream from her face and wiped away the smudges under her eyes. | Полчаса спустя, возвратившись домой, Ив тщательно стерла с лица крем и смыла краску под глазами. |
| The pace was quickening. | Близился решительный момент. * * * |
| George Mellis sat opposite Peter Templeton, smiling and confident. | Уверенный, спокойный, улыбающийся Меллис сидел напротив Питера Темплтона. |
| "How are you feeling today?" | - Как вы себя чувствуете сегодня? |
| "Much better, Doctor. | - Неплохо, доктор. |
| These few sessions we've had have helped more than you know." | Вы не представляете, как помогли мне. |
| "Have they? | - Разве? |
| In what way?" | Каким образом? |
| "Oh, just having someone to talk to. | - Знаете, на душе спокойнее, когда есть с кем поговорить. |
| That's the principle the Catholic Church is built on, isn't it? | Ведь на этом основаны принципы католической церкви? |
| Confession?" | На исповеди? |
| "I'm glad you feel the sessions have been helpful. | - Очень рад, что смог быть вам полезен. |
| Is your wife feeling better?" | А ваша жена? Не выздоровела? |
| George frowned. "I'm afraid not. She saw Dr. Harley again, but she's talking about suicide more and more. | - Боюсь, нет, - нахмурился Джордж. - Она опять была у доктора Харли, по-прежнему говорит о самоубийстве. |
| I may take her away somewhere. | Наверное, я увезу Александру куда-нибудь. |
| I think she needs a change." | Ей необходима перемена места. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.