John Harley was having lunch at the hospital cafeteria when Keith Webster joined him. Keith said, |
Через несколько дней Уэбстер подошел к доктору Джону Харли, сидевшему в больничном кафетерии: |
"John, I promise to keep it confidential, but I'd feel a lot better if you told me the truth about what happened to Eve Blackwell." |
- Джон, обещаю все сохранить в тайне. Прошу, скажите правду: что случилось с Ив Блэкуэлл? |
Harley hesitated, then shrugged. |
Харли, поколебавшись, пожал плечами: |
"All right. |
- Ну хорошо. |
It was her brother-in-law, George Mellis." |
Ее избил зять, Джордж Меллис. |
And Keith Webster felt that now he was sharing a part of Eve's secret world. |
И Кит Уэбстер ощутил, что в какой-то мере приобщился к жизни Ив. * * * |
George Mellis was impatient. |
Джордж Меллис начал терять терпение. |
"The money is there, the will has been changed- What the hell are we waiting for?" |
- Деньги нам нужны, завещание она изменила. Какого дьявола мы ждем? |
Eve sat on the couch, her long legs curled up under her, watching him as he paced. |
Ив сидела на диване, поджав длинные ноги, наблюдая, как Джордж раздраженно вышагивает по комнате. |
"I want to get this thing over with, Eve." |
- Я желаю покончить с этим, Ив. |
He's losing his nerve, Eve thought. |
"Начинает терять контроль над собой", - подумала девушка. |
He was like a deadly coiled snake. |
Джордж напоминал ей свернувшуюся кольцами ядовитую змею. |
Dangerous. |
Опасную. |
She had made a mistake with him once by goading him too far, and it had almost cost her her life. |
Однажды она уже сделала ошибку, зайдя слишком далеко, и это чуть не стоило ей жизни. |
She would not make that mistake again. |
Урок пошел на пользу, впредь она будет осторожнее. |
"I agree with you," she said slowly. "I think it's time." |
- Согласна, - медленно протянула Ив. - Думаю, время пришло. |
He stopped pacing. |
Меллис остановился: |
"When?" |
- Когда? |
"Next week." |
- На следующей неделе. * * * |
The session was almost over and George Mellis had not once mentioned his wife. |
Сеанс почти кончился, а Джордж Меллис ни разу не упомянул о жене. |
Now, suddenly he said, |
Но сегодня он неожиданно пожаловался: |
"I'm worried about Alexandra, Dr. Templeton. |
- Меня беспокоит Александра. |
Her depression seems to be worse. |
Состояние ее все ухудшается. |
Last night she kept talking about drowning. |
Вчера ночью опять говорила, что бросится в море. |
I don't know what to do." |
Не знаю, что и делать. |
"I spoke to John Harley. |
- Я говорил с Джоном Харли. |
He's given her some medication he thinks will help her." |
Он прописал ей какое-то лекарство. |
"I hope so, Doctor," George said earnestly. "I couldn't stand it if anything happened to her." |
- Надеюсь, оно поможет, доктор, - мрачно кивнул Джордж. - Не вынесу, если с ней что-то случится. |
And Peter Templeton, his ear attuned to the unspoken words, had the uneasy feeling he was witnessing a charade. |
И Питер Темплтон сразу же встревожился, ощутил неприятное чувство, что трагедия неминуема. |
There was a deadly violence in this man. |
Этот человек способен на любое насилие. |
"Mr. Mellis, how would you describe your past relationships with women?" |
- Мистер Меллис, можете вы рассказать о ваших прежних отношениях с женщинами? |
"Normal." |
- Все как обычно, доктор. |
"Did you ever get angry with any of them, lose your temper?" |
- Вы когда-нибудь выходили из себя, забывались? |
George Mellis saw where the questions were leading. |
Джордж Меллис отлично понимал, куда ведут расспросы. |
"Never." |
- Никогда. |
I'm too damned smart for you, Doc. "I told you, I don't believe in violence." |
Я уже говорил, что ненавижу насилие. Пусть теперь попробует его поймать! |
It was butchery, Peter. |
"...Никогда не видел подобного зверства, Питер. |
He smashed her cheekbone, broke her nose and three ribs, and burned her buttocks and the soles of her feet with cigarettes. |
Он раздробил ей скулу, сломал нос и три ребра, жег ягодицы и ступни сигаретой". |
"Sometimes," Peter said, "to some people violence provides a necessary outlet, an emotional release." |
- Иногда, - заметил Темплтон, - для некоторых людей подобные взрывы дают выход эмоциям, необходимую разрядку. |
"I know what you mean. |
- Понимаю. |
I have a friend who beats up whores." |
Один из моих друзей развлекается, избивая шлюх. |
I have a friend. |
Дру г! |
An alarm signal. |
Первый тревожный сигнал! |
"Tell me about your friend." |
- Расскажите о вашем приятеле. |
"He hates prostitutes. |
- Он ненавидит проституток. |
They're always trying to rip him off. |
Те вечно пытаются облапошить его. |
So when he finishes with them, he roughs them up a little-just to teach them a lesson." |
Так что, когда он сделает то, зачем пришел, всегда не прочь отвесить им пару горячих, так, на всякий случай, чтобы знали, с кем имеют дело! |
He looked at Peter's face, but saw no disapproval there. Emboldened, George went on. |
Он взглянул на Питера, но, не заметив никаких признаков неодобрения, осмелел: |
"I remember once he and I were in Jamaica together. This little black hooker took him up to a hotel room, and after she got his pants off, she told him she wanted more money." George smiled. "He beat the shit out of her. |
- Как-то раз, когда мы были на Ямайке, черномазая потаскушка затащила его в отель, довела до кондиции, а потом потребовала еще денег. - Джордж улыбнулся. - Он ей чуть мозги не вышиб! |