Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kate Blackwell was tired. Кейт Блэкуэлл устала.
The meeting had gone on too long, She looked around the conference table at the three men and three women on the executive board. Совещание продолжалось слишком долго. Она еще раз оглядела членов правления, сидевших за столом.
They all seemed fresh and vital. Все эти женщины и мужчины казались такими свежими и полными сил!
So it's not the meeting that has been going on too long, Kate thought. I've gone on too long. Значит, дело не в совещании, а в ней самой.
I'll be eighty-two. Восемьдесят два года не шутка.
I'm getting old. Она стареет!
The thought depressed her, not because she had any fear of dying, but because she was not ready yet. Кейт сокрушенно покачала головой. Нет-нет, смерти она не боится, но и уходить на покой рано.
She refused to die until Kruger-Brent, Ltd., had a member of the Blackwell family running it. Нельзя умирать, пока бразды правления "Крюгер-Брент лимитед" не возьмет член семьи Блэкуэллов.
After the bitter disappointment with Eve, Kate had tried to build her future plans around Alexandra. Горько разочаровавшись в Ив, Кейт попыталась было поговорить с Александрой, но та решительно отказалась даже войти в совет директоров.
"You know I would do anything for you, Gran, but I'm sim-ply not interested in becoming involved with the company. - Ты же знаешь, я все для тебя сделаю, бабушка, но только не это. Я совершенно не способна управлять компанией.
George would be an excellent executive ..." Джордж - другое дело. Он будет превосходным администратором...
"Do you agree, Kate?" Brad Rogers was addressing her. - ...Вы согласны, Кейт? - обратился к ней Брэд Роджерс.
The question shook Kate out of her reverie. Кейт пришла в себя и виновато взглянула на Брэда.
She looked toward Brad guiltily. "I'm sorry. What was the question?" - Простите, я не расслышала.
"We were discussing the Deleco merger." His voice was patient. - Мы обсуждали присоединение фирмы "Демко",- терпеливо повторил он.
Brad Rogers was concerned about Kate Blackwell. Последнее время Кейт беспокоила Брэда Роджерса.
In recent months she had started daydreaming during board meetings, and then just when Brad Rogers decided Kate was becoming senile and should retire from the board, she would come up with some stunning insight that would make everyone wonder why he had not thought of it. На совещаниях она постоянно отвлекалась, думала о чем-то другом, но именно в ту минуту, когда он решал, что Кейт уже выжила из ума и пора бы старушке назначить другого председателя правления, она выдавала какую-нибудь ошеломительную идею, так что Брэду оставалось только удивляться, почему никто раньше до этого не додумался.
She was an amazing woman. Удивительная женщина!
He thought of their brief, long-ago affair and wondered again why it had ended so abruptly. Он вспомнил о том коротком давнем романе, много лет назад, и снова спросил себя, почему все так быстро оборвалось. * * *
It was George Mellis's second visit to Peter Templeton. Это был уже второй визит Джорджа Меллиса к Питеру Темплтону.
"Has there been much violence in your past, Mr. Mellis?" - Скажите, мистер Меллис, часто ли вы в прошлом проявляли жестокость по отношению к женщинам?
George shook his head. "No. I abhor violence." - Нет, - покачал головой Меллис, - я ненавижу насилие.
Make a note of that, you smug sonofabitch. Пусть записывает, самодовольный сукин сын, пусть все получше запишет.
The coroner is going to ask you about that. Коронер обязательно спросит и об этом!
"You told me your mother and father never physically punished you." - Вы говорили, что родители никогда не наказывали вас? Физически, я имею в виду.
"That is correct." - Совершенно верно.
"Would you say you were an obedient child?" - Как считаете, вы были послушным ребенком?
Careful. "Осторожно!
There are traps here. Он расставил ловушку!"
"About average, I suppose." - Обыкновенным, я полагаю.
"The average child usually gets punished at some time or another for breaking the rules of the grown-up world." - Обыкновенного ребенка время от времени наказывают за нарушение правил, установленных взрослыми.
George gave him a deprecating smile. Джордж неодобрительно усмехнулся:
"I guess I didn't break any rules." - Не помню, чтобы я нарушал какие-нибудь правила!
He's lying, Peter Templeton thought. The question is why? "Лжет, - подумал Питер, - но почему?
What is he concealing? Что он скрывает?"
He recalled the conversation he had had with Dr. Harley after the first session with George Mellis. И вспомнил разговор с доктором Харли после первого посещения Джорджа Меллиса.
"He said he hit his sister-in-law, John, and-" " - Он сказал, что ударил свояченицу, Джон, и...
"Hit her!" John Harley's voice was filled with indignation. "It was butchery, Peter. - Ударил! - негодующе перебил Харли. - Скажи лучше, едва не убил!
He smashed her cheekbone, broke her nose and three ribs, and burned her buttocks and the soles of her feet with cigarettes." Раздробил скулу, сломал нос и три ребра, жег сигаретой ягодицы и ступни.
Peter Templeton felt a wave of disgust wash over him. Темплтона затошнило от отвращения.
"He didn't mention that to me." - Он мне ничего не сказал!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x