| "I'll bet he didn't," Dr. Harley snapped. "I told him if he didn't go to you, I was going to report him to the police." |
- Еще бы! - рявкнул Харли. - Я пригрозил, что, если он не пойдет к тебе, обращусь в полицию!" |
| Peter remembered George's words: I feel ashamed. |
На ум вновь пришли слова Джорджа: "Мне так стыдно! |
| That's why I insisted on coming to see you. |
Поэтому я и решил посоветоваться с вами". |
| So he had lied about that, too. |
Значит, он тогда тоже солгал! |
| "Mellis told me his wife is suffering from depression, that she's talking about suicide." |
" - Меллис говорил, что его жена страдает от депрессии и хочет покончить с собой. |
| "Yes, I can vouch for that. |
- Вот это правда. |
| Alexandra came to see me a few days ago. |
Несколько дней назад Александра была у меня. |
| I prescribed Wellbutrin. |
Я прописал велбутрин. |
| I'm quite concerned about her. |
Не нравится мне ее состояние. |
| What's your impression of George Mellis?" |
А Меллис? Что ты о нем думаешь? |
| Peter said slowly, "I don't know yet. I have a feeling he's dangerous." |
- Пока не знаю, - медленно ответил Питер, - но чувствую, что он опасен". * * * |
| Dr. Keith Webster was unable to get Eve Blackwell out of his mind. |
Кит Уэбстер так и не смог забыть Ив Блэкуэлл. |
| She was like a beautiful goddess, unreal and untouchable. She was outgoing and vivacious and stimulating, white he was shy and dull and drab. |
Она - словно прекрасная богиня, изменчивая и недосягаемая, очаровательная и капризная, веселая и жизнерадостная. Он - серый, унылый, застенчивый смертный. Что может быть общего между ними! |
| Keith Webster had never married, because he had never found a woman he felt was unworthy enough to be his wife. |
Кит никогда не был женат, потому что не мог поверить: неужели какая-нибудь женщина может полюбить его настолько, что выйдет за него замуж?! |
| Apart from his work, his self-esteem was negligible. |
Выйдя из операционной, этот талантливый хирург с волшебными пальцами неузнаваемо преображался. В нем абсолютно не было ни тщеславия, ни самолюбия. |
| He had grown up with a fiercely domineering mother and a weak, bullied father. |
Кит вырос в семье, где правила властная, не терпящая возражений мать, а отец, слабовольный ничтожный человечек беспрекословно подчинялся. |
| Keith Webster's sexual drive was low, and what little there was of it was sublimated in his work. |
Сексуальные потребности Кита были невелики: почти вся энергия уходила на пациентов. |
| But now he began to dream about Eve Blackwell, and when he recalled the dreams in the morning, he was embarrassed. |
Но теперь он мечтал об Ив Блэкуэлл, она снилась по ночам, и по утрам, вспоминая эти сны, Кит краснел. |
| She was completely healed and there was no reason for him to see her anymore, yet he knew he had to see her. |
Уэбстер знал, что должен увидеть ее. |
| He telephoned her at her apartment. |
Как-то раз он, решившись, все же набрал номер. |
| "Eve? This is Keith Webster. |
- Ив, это Кит Уэбстер. |
| I hope I'm not disturbing you. |
Надеюсь, я не помешал. |
| I-er-I was thinking about you the other day, and I-I was just wondering how you were getting along?" |
Вот... я... вспоминал о вас вчера... и... хотел узнать... как вы поживаете. |
| "Fine, thank you, Keith. |
- Спасибо, Кит, все в порядке. |
| How are you getting along?" |
А вы? |
| There was that teasing note in her voice again. |
В голосе девушки слышались поддразнивающие нотки. |
| "Jus-just fine," he said. There was a silence. He summoned up his nerve. "I guess you're probably too busy to have lunch with me." |
- П-превосходно, - выдавил он. - Не согласитесь пообедать со мной, если, конечно, вы не слишком заняты? |
| Eve smiled to herself. |
Ив улыбнулась. |
| He was such a deliciously timid little man. |
Какой восхитительно робкий маленький человечек! |
| It would be amusing. |
Забавно наблюдать, как он смущается и краснеет! |
| "I'd love to, Keith." |
- С удовольствием, Кит! |
| "Would you really?" She could hear the note of surprise in his voice. "When?" |
- Правда? - удивился Уэбстер. - Когда? |
| "What about tomorrow?" |
- Как насчет завтра? |
| "It's a date." He spoke quickly, before she could change her mind. |
- Договорились, - поспешно согласился Кит, боясь, что она передумает. |
| Eve enjoyed the luncheon. |
Ив прекрасно провела время. |
| Dr. Keith Webster acted like a young schoolboy in love. He dropped bis napkin, spilled his wine and knocked over a vase of flowers. |
Доктор Уэбстер вел себя, как влюбленный школьник: ронял салфетки, пролил вино и опрокинул вазу с цветами. |
| Watching him, Eve thought with amusement, No one would ever guess what a brilliant surgeon he is. |
Наблюдая за всеми его выходками, Ив искренне веселилась. Кто бы мог подумать, что это прославленный хирург! |
| When the luncheon was over, Keith Webster asked shyly, |
Поднявшись из-за стола, Кит смущенно спросил: |
| "Could we-could we do this again sometime?" |
- Не можем ли мы... когда-нибудь еще встретиться? |
| She replied with a straight face, "We'd better not, Keith. I'm afraid I might fall in love with you." |
Сохраняя абсолютную серьезность, но едва удерживаясь от смеха, Ив покачала головой: -Лучше не стоит, Кит, я положительно боюсь влюбиться. |
| He blushed wildly, not knowing what to say. |
Он залился краской, не зная, что ответить. |
| Eve patted his hand. |
Ив похлопала его по щеке: |
| "I'll never forget you." |
- Я никогда вас не забуду. |
| He knocked over the vase of flowers again. |
Кит снова опрокинул вазу. |