George Mellis. |
Джордж Меллис. |
Peter had reluctantly agreed to see him only because of his respect for Dr. John Harley. |
Питер весьма неохотно согласился встретиться с ним, и только из уважения к доктору Харли. |
"I wish you'd send him somewhere eke, John," Peter Templeton had said. |
- Может, пошлешь его к другому врачу? |
"I really have a full schedule." |
У меня и без того полно пациентов. |
"Consider this a favor, Peter." |
- Считай, что делаешь одолжение лично мне, Питер. |
"What's his problem?" |
- Что с ним? |
"That's your department. |
- Это по твоей части. |
I'm just an old country doctor." |
Я всего лишь старый деревенский доктор. |
"All right," Peter had agreed. "Have him call me." |
- Ну хорошо, - согласился наконец Питер. - Пусть он мне позвонит. |
Now he was here. |
И вот Меллис появился у него в приемной. |
Dr. Templeton pressed down the button on the intercom on his desk. |
Темплтон нажал кнопку переговорного устройства: |
"Send Mr. Mellis in." |
- Попросите мистера Меллиса войти. |
Peter Templeton had seen photographs of George Mellis in newspapers and magazines, but he was still unprepared for the overpowering vitality of the man. He gave new meaning to the word charisma. |
Питер видел фотографии нового пациента в журналах и газетах, но совершенно не представлял степени обаяния этого человека, его жизненной силы. |
They shook hands. |
Мужчины обменялись рукопожатием. |
Peter said, "Sit down, Mr. Mellis." |
- Садитесь, мистер Меллис, - пригласил Питер. |
George looked at the couch. |
Джордж взглянул на кушетку. |
"Over there?" |
- Сюда? |
"Wherever you're comfortable." |
- Куда вам удобнее. |
George took the chair opposite the desk. George looked at Peter Templeton and smiled. |
Джордж выбрал кресло напротив стола и, оглядев Питера, улыбнулся. |
He had thought he would dread this moment, but after his talk with Eve, he had changed his Bind. |
Раньше он со страхом думал о встрече с психиатром, но после разговора с Ив неожиданно успокоился. |
Dr. Templeton was going to be his ally, his witness. |
Доктор Темплтон станет его союзником и свидетелем. |
Peter studied the man opposite him. |
Питер пристально рассматривал сидевшего перед ним человека. |
When patients came to Be him for the first time, they were invariably nervous. |
Приходя сюда впервые, пациент обычно нервничал. |
Some covered it up with bravado, others were silent or talkative or defensive. Peter could detect no signs of nervousness in this man. |
Некоторые пытались скрыть волнение за напускной бравадой, остальные либо молчали, либо говорили слишком много или держались агрессивно. Но в этом человеке не было заметно ни малейших признаков волнения. |
On the contrary, he seemed to be enjoying himself. |
Наоборот, он казался вполне довольным собой. |
Curious, Peter thought. |
"Любопытно", - подумал Питер. |
"Dr. Harley tells me you have a problem." |
- Доктор Харли сказал, что у вас серьезные проблемы. |
George sighed. "I'm afraid I have two." |
- Боюсь, целых две, - вздохнул Джордж. |
"Why don't you tell me about them?" |
- Почему бы не рассказать обо всем? |
"I feel so ashamed. |
- Мне так стыдно! |
That's why I-I insisted on coming to see you." |
Вот почему я... Я решился прийти сюда. |
He leaned forward in his chair and said earnestly, |
Наклонившись вперед, он мрачно признался: |
"I did something I've never done before in my life, Doctor. I struck a woman." |
- Я совершил такое, чего никогда в жизни не делал: ударил женщину. |
Peter waited. |
Питер выжидающе молчал. |
"We were having an argument and I blacked out, and when I came to, I had ... hit her." |
- Мы поспорили, и тут в мозгу что-то взорвалось, а когда пришел в себя... оказалось, я ударил ее. |
He let his voice break slightly. |
Он уже почти всхлипывал: |
"It was terrible." |
- Это было ужасно... |
Peter Templeton's inner voice told him he already knew what George Mellis's problem was. |
Внутренний голос Питера Темплтона уже подсказал ему, в чем заключалась проблема Джорджа. |
He enjoyed beating up women. |
Этот человек получал наслаждение, избивая женщин. |
"Was it your wife you struck?" |
- Вы напали на жену? |
"My sister-in-law." |
- Нет, на свояченицу. |
Peter had occasionally come across items about the Blackwell twins in newspapers or magazines when they appeared at charity events or society affairs. |
Питеру несколько раз встречались заметки о близнецах Блэкуэлл. |
They were identical, Peter recalled, and strikingly beautiful. |
Похожи как две капли воды и невероятно красивы. |
So this man had hit his sister-in-law. |
Значит, Меллис избил свояченицу. |
Peter found that mildly interesting. |
Это признание заинтересовало Питера. |
He also found it interesting that George Mellis made it sound as though he had merely slapped her once or twice. |
Любопытно также, что тот, по собственному утверждению, нанес всего один или два удара. |
If that had been true, John Harley would not have insisted that Peter see Mellis. |
Будь это правдой, доктор Харли не стал бы настаивать на его визите к Питеру Темплтону. |
"You say you hit her. |
- Вы сказали, что ударили ее. |
Did you hurt her?" |
Нанесли телесные повреждения? |
"As a matter of fact, I hurt her pretty badly. |
- В общем, да, и сильные. |
As I told you, Doctor, I blacked out. |
Я уже говорил, мистер Темплтон, что не помнил себя. |