"Have you ever been married?" she asked. |
- Вы были когда-нибудь женаты? - спросила она однажды. |
"No." |
- Нет. |
"Why not?" |
- Почему же? |
"I-I don't know. |
- Я... не знаю. |
I guess I wouldn't make a very good husband. |
Наверное, потому, что вряд ли гожусь в мужья. |
I'm on emergency call a lot." |
Меня постоянно вызывают в больницу. |
"But you must have a girl friend." |
- Но девушка у вас, конечно, есть? |
He was actually blushing. |
Кит неожиданно залился краской: |
"Well, you know ..." |
- Ну, как вам сказать... |
"Tell me," Eve teased him. |
- Так и скажите, - продолжала шутливо допрашивать Ив. |
"I don't have a regular girl friend." |
- Ничего постоянного. Так, случайные встречи. |
"I'll bet all the nurses are crazy about you." |
- Готова поклясться, все сестры без ума от вас. |
"No. |
- Нет. |
I'm afraid I'm not a very romantic kind of person." |
Боюсь, я не очень-то гожусь для романов. |
To say the least, Eve thought. |
Ив мысленно согласилась с ним. |
And yet, when she discussed Keith Webster with the nurses and interns who came in to perform various indignities on her body, they spoke of him as though he were some kind of god. |
И все же, когда она говорила о докторе с медсестрами и практикантами, ухаживающими за ней, все отзывались о нем как о некоем божестве. |
'The man is a miracle worker," one intern said. "There's nothing he can't do with a human face." |
- Этот парень делает чудеса, - сказал какой-то практикант. - Нет на свете того, чего он не смог бы сделать с человеческим лицом. |
They told her about bis work with deformed children and criminals, but when Eve asked Keith Webster about it, he dismissed the subject with, |
Ей рассказывали о работах Уэбстера по исправлению врожденных уродств детей и взрослых, но, когда Ив спросила об этом самого доктора, тот отделался несколькими сухими фразами: |
"Unfortunately, the world judges people by their looks. |
- К сожалению, люди привыкли судить своих близких по внешности. |
I try to help those who were born with physical deficiencies. |
Я пытаюсь помочь тем, кто имел несчастье родиться с физическими недостатками. |
It can make a big difference in their lives." |
Такая операция может совершенно изменить их жизнь. |
Eve was puzzled by him. |
Ив никак не могла понять Уэбстера. |
He was not doing it for the money or the glory. |
Он работал не ради славы и денег. |
He was totally selfless. She had never met anyone lik him, and she wondered what motivated him. |
Никогда еще не встречала она столь бескорыстного человека, и мотивы его поведения были совершенно неясны. |
But it was an idle curiosity. |
Но в действительности заинтересованность ее не шла дальше праздного любопытства. |
She had no interest in Keith Webster, except for what he could do for her. |
Кит Уэбстер сделал свое дело и больше не был нужен ей. |
Fifteen days after Eve checked into the hospital, she was moved to a private clinic in upstate New York. |
Еще через полмесяца Ив перевезли в частную нью-йоркскую клинику. |
"You'll be more comfortable here," Dr. Webster assured her. |
- Там вам будет удобнее, - заверил Уэбстер. |
Eve knew it was much farther for him to travel to see her, and yet he still appeared every day. |
Ив знала, что теперь доктору приходится проезжать гораздо большее расстояние, чтобы навестить ее, но все же тот по-прежнему появлялся каждый день. |
"Don't you have any other patients?" Eve asked. |
- Разве у вас нет других пациентов? - удивилась она как-то. |
"Not like you." ** * |
- Таких, как вы, нет. |
Five weeks after Eve entered the clinic, Keith Webster removed the bandages. |
Пять недель спустя после того дня, как Ив появилась в клинике, доктор наконец разрешил снять бинты. |
He turned her head from side to side. "Do you feel any pain?" he asked. |
Осторожно повернув голову Ив налево, потом направо, он спросил: - Боли не чувствуете? |
"No." |
- Нет. |
"Any tightness?" |
- Скованности? |
"No." |
- Никакой. |
Dr. Webster looked up at the nurse. "Bring Miss Blackwell a mirror." |
- Сестра, принесите мисс Блэкуэлл зеркало. |
Eve was rilled with a sudden fear. |
Ив вся сжалась от внезапного нерассуждающего страха. |
For weeks she had been longing to look at herself in a mirror. Now that the moment was here, she was terrified. |
Все это время она хотела только одного -взглянуть на себя, и вот теперь, когда настал решающий момент, боялась открыть глаза. |
She wanted her own face, not the face of some stranger. |
Она желала видеть свое, собственное лицо, а не физиономию чужой женщины. |
When Dr. Webster handed her the mirror, she said faintly, |
Когда доктор Уэбстер протянул зеркало, Ив слабо прошептала: |
"I'm afraid-" |
- Не могу... страшно... |
"Look at yourself," he said gently. |
- Посмотрите на себя, - мягко уговаривал он. |
She raised the mirror slowly. |
Ив медленно подняла зеркало. |
It was a miracle! There was no change at all; it was her face. She searched for the signs of scars, There were none. |
Случилось чудо: на коже не осталось ни малейших следов, словно не было той кошмарной ночи. Из серебряного стекла на Ив глядело ее лицо. Никаких шрамов. Ни морщины. |
Her eyes filled with tears. |
Из глаз Ив брызнули слезы. |
She looked up and said, "Thank you," and reached out to give Keith Webster a kiss. |
- Спасибо, - пробормотала она и, бросившись на шею Уэбстеру, прижалась губами к его губам. |