"Are you-?" He was afraid to ask. |
- Ты... - Он боялся спросить. - Ты... |
"All right?" |
Все в порядке? |
"Come and see for yourself. Tonight." |
- Сегодня же приходи ко мне. |
"It's difficult for me to get away just now. |
- Не могу. Сложно уйти из дома. |
Alex and I-" |
Алекс и я... |
"Eight o'clock." |
- В восемь часов. * * * |
He could hardly believe it. |
Джордж не мог поверить глазам. |
Eve stood in front of him, looking just as beautiful as ever. |
Перед ним стояла Ив, такая же прекрасная, нежная, улыбающаяся. |
He studied her face closely and could find no sign of the terrible damage he had inflicted upon her. |
Меллис попытался найти хоть какие-то следы зверского избиения, но не смог: |
"It's incredible! |
- Просто невероятно! |
You-you look exactly the same." |
Словно ничего не было! |
"Yes. I'm still beautiful, aren't 1, George?" |
- Да, я по-прежнему красива, не так ли, Джордж? |
She smiled, a cat smile, thinking of what she planned to do to him. |
Она усмехнулась лениво, по-кошачьи, думая о том, что сделает с этим человеком. |
He was a sick animal, not fit to live. |
Такое омерзительное создание не должно поганить землю! |
He would pay in full for what he had done to her, but not yet. |
Но сейчас не время. |
She still needed him. |
Он все еще ей нужен. Пока. |
They stood there, smiling at each other. |
Они долго стояли, улыбаясь друг другу. |
"Eve, I can't tell you how sorry I-" |
- Ив, трудно передать, как мне стыдно... |
She held up a hand. |
Она подняла руку: |
"Let's not discuss it. |
- Давай не будем об этом, хорошо? |
It's over. |
Что было, то было. |
Nothing has changed." |
Для нас ничего не изменилось. |
But George remembered that something had changed. |
Но тут Джордж внезапно вспомнил о том, что его встревожило: |
"I got a call from Harley," he said. |
- Мне звонил Харли. |
"He's arranged for me to see some damned psychiatrist." |
Договорился с каким-то чертовым психиатром, что я буду у того лечиться. |
Eve shook her head. "No. Tell him you haven't time." |
- Нет, - покачала головой Ив. - Объясни, что у тебя нет времени. |
"I tried. If I don't go, he'll turn in a report of the-the accident to the police." |
- Я пытался, но, если откажусь, он донесет полиции о том... несчастном случае. |
"Damn!" |
- Дьявол! |
She stood there, deep in thought. |
Ив надолго задумалась. |
"Who is he?" |
Потом, решительно тряхнув головой, спросила: - Кто он? |
"The psychiatrist? |
- Психиатр? |
Someone named Templeton. |
Какой-то Темплтон. |
Peter Templeton." |
Питер Темплтон. |
"I've heard of him. |
- Слышала о таком. |
He has a good reputation." |
У него хорошая репутация. |
"Don't worry. |
- Не волнуйся. |
I can just he on his couch for fifty minutes and say nothing. |
Подумаешь, полежу часок на кушетке и ничего не скажу. |
If-" |
Если... |
Eve was not listening. An idea had come to her, and she was exploring it. She turned to George. |
Но Ив уже не слушала: новая мысль пришла в голову; она пыталась сообразить, стоит ли объяснять Джорджу задуманное, и наконец решилась. |
"This may be the best thing that could have happened." |
- Знаешь, может, нам очень повезло, что все так случилось! * * * |
Peter Templeton was in his middle thirties, just over six feet, with broad shoulders, clean-cut features and inquisitive blue eyes, and he looked more like a quarterback than a doctor. |
Питеру Темплтону было лет тридцать пять. Высокий, с широкими плечами, резко очерченными чертами лица, он выглядел скорее как полузащитник, чем врач-психиатр. |
At the moment, he was frowning at a notation on his schedule: George Mellis-grandson-in-law of Kate Blackwell |
В эту минуту он сидел за столом и, нахмурившись, глядел на пометку в списке сегодняшних пациентов. "Джордж Меллис -зять Кейт Блэкуэлл". |
The problems of the rich held no interest for Peter Templeton. |
Обычно проблемы богачей не интересовали Питера Темплтона. |
Most of his colleagues were delighted to get socially prominent patients. |
Большинство его коллег были на седьмом небе, заполучив клиента, известного в высших кругах общества. |
When Peter Templeton had first begun his practice, he had had his share, but he had quickly found he was unable to sympathize with their problems. |
Когда Питер Темплтон только начинал свою карьеру, тоже гонялся за такими, но быстро обнаружил, что не может сочувствовать их трудностям. |
He had dowagers in his office literally screaming because they had not been in- vited to some social event, financiers threatening to commit suicide because they had lost money in the stock market, overweight matrons who alternated between feasting and fat farms. |
Не раз богатые вдовы, пришедшие на прием, буквально бились в истерике только потому, что не получили приглашения на какой-нибудь светский прием; финансисты угрожали покончить с собой из-за денег, потерянных на фондовой бирже; стопудовые матроны, страдая, метались между модными ресторанами и курортами для тучных. |
The world was full of problems, and Peter Templeton had long since decided that these were not the problems he was interested in helping to solve. |
В мире было столько несчастий, но Питер Темплтон уже давно решил для себя: подобным "бедам" помогать не стоит. |