| You two are all the family I have." |
Больше у меня никого нет. |
| "I'm getting along fine," Eve said, "but if it will make you happy-" |
- Я и так неплохо живу, - пожала плечами Ив, - но если это доставит тебе радость... |
| "It will make me very happy, darling. |
- Большую, родная. |
| Very happy, indeed. |
Огромную. |
| When can you move back into the house?" |
Когда ты вернешься ко мне? |
| Eve hesitated for only a moment. |
Ив секунду поколебалась: |
| "I think it would be better if I stayed here, but I'll see you as often as you want to see me. |
- Думаю, будет лучше, если я останусь здесь, но не беспокойся, мы будем очень часто видеться. |
| Oh, Gran, you don't know how lonely I've been." |
О, бабушка, ты не представляешь, как мне было одиноко! |
| Kate took her granddaughter's hand and said, |
Кейт сжала пальцы внучки. |
| "Can you forgive me?" |
- Можешь ли ты когда-нибудь простить меня? |
| Eve looked her in die eye and said solemnly, |
Ив взглянула в ее глаза и серьезно кивнула. |
| "Of course, I can forgive you." |
- Конечно, бабушка, я прощаю тебя. |
| The moment Kate left, Eve mixed herself a stiff Scotch and water and sank down onto the couch to relive the incredible scene that had just occurred. |
Когда за старой женщиной закрылась дверь, Ив поспешно налила в стакан виски с водой и почти рухнула на диван, вновь и вновь прокручивая в памяти только что происшедшую сцену. |
| She could have shouted aloud with joy. |
Она была готова вопить от радости. |
| She and Alexandra were now the sole heirs to the Blackwell fortune. |
Теперь все наследство принадлежит Алекс и ей! |
| It would be easy enough to get rid of Alexandra. It was George Mellis Eve was concerned about. |
Избавиться от сестры трудности не представит, но что делать с Меллисом? |
| He had suddenly become a hindrance. |
Он неожиданно стал главным препятствием на пути к богатству и счастью. |
| "There's been a change of plans," Eve told George. "Kate has put me back in her will." |
- Обстоятельства изменились, - сообщила Ив Джорджу. - Кейт включила меня в завещание. |
| George paused in the middle of lighting a cigarette. |
Джордж, уже поднесший спичку к сигарете, внезапно замер: |
| "Really? |
- В самом деле? |
| Congratulations." |
Поздравляю. |
| "If anything happened to Alexandra now, it would look suspicious. |
- Если сейчас что-нибудь случится с Алекс, это вызовет подозрения. |
| So we'll take care of her later when-" |
Устроим все позже, когда... |
| "I'm afraid later doesn't suit me." |
- Боюсь, это мне не подходит. |
| "What do you mean?" |
- Что ты имеешь в виду? |
| "I'm not stupid, darling. |
- Я не так глуп, дорогая. |
| If anything happens to Alexandra, I'll inherit her stock. |
В случае смерти Александры - я ее единственный наследник. |
| You want me out of the picture, don't you?" |
Хочешь избавиться от меня? Убрать с дороги? |
| Eve shrugged. "Let's say you're an unnecessary complication. I'm willing to make a deal with you. |
- Скажем, твое существование несколько усложняет дело, - пожала плечами Ив, - но я готова заключить сделку. |
| Get a divorce, and as soon as I come into the money, I'll give you-" |
Подай на развод, а как только я заполучу деньги, отдам тебе... |
| He laughed. "You're funny. It's no good, baby. |
- Шутишь, дорогая? - засмеялся Джордж. - Не выйдет, бэби. |
| Nothing has changed. |
Все остается, как договорились. |
| Alex and I have a date in Dark Harbor Friday night. |
Мы с Алекс встречаемся в пятницу в Дарк-Харборе. |
| I intend to keep it." |
Можешь не сомневаться, я обязательно там буду. * * * |
| Alexandra was overjoyed when she heard the news about Eve and her grandmother. |
Александра была вне себя от радости, узнав, что Ив помирилась с бабушкой. |
| "Now we're a family again," she said. |
- Теперь мы снова одна семья, - облегченно вздохнула она. * * * |
| The telephone. |
Звонок. |
| "Hello. I hope I'm not disturbing you, Eve. |
- Здравствуйте, Ив. Надеюсь, я не помешал? |
| It's Keith Webster." |
Это Кит Уэбстер. |
| He had started telephoning her two or three times a week. |
Последнее время он звонил ей два-три раза в неделю. |
| At first his clumsy ardor had amused Eve, but lately he had become a nuisance. |
Сначала неуклюжие попытки завоевать ее симпатию забавляли Ив, но постепенно начали раздражать. |
| "I can't talk to you now," Eve said. "I was just going out the door. |
- Простите, не могу поговорить с вами, -извинилась она. - Я сейчас ухожу. |
| "Oh." His voice was apologetic. "Then I won't keep you. |
- Как жаль, - расстроенно пробормотал Кит. -Тогда не буду задерживать. |
| I have two tickets for the horse show next week. |
У меня есть билеты на выставку лошадей. |
| I know you love horses, and I thought-" |
Я знаю, как вы любите ездить верхом... |
| "Sorry. I will probably be out of town next week." |
- Извините, меня скорее всего не будет в городе. |
| "I see." |
- Понимаю. |
| She could hear the disappointment in his voice. |
Он изо всех сил старался не показать, как разочарован. |
| "Perhaps the following week, then. |
- Тогда, может, через неделю? |
| I'll get tickets to a play. |
Я куплю билеты в театр. |
| What would you like to see?" |
Какую пьесу вам хотелось бы посмотреть? |
| "I've seen them all," Eve said curtly. "I have to run." |
- Я уже видела все, что хотела, - резко ответила Ив. - До свидания, я бегу. |
| She replaced the receiver. |
И положила трубку. |